Герман Гессе, околоперевод или импровизация-2

Ты помнишь этот лес,
но позднею весной.
Как сочно зеленел
и к солнцу поднимался.
Так наш с тобою крест
меж пеплом и золой
с рождения чернел,
хоть белым быть старался.

Ты помнишь этот сад,
где полная луна
сияла нам двоим,
когда мы были крепче.
Теперь ты, милый, стар
и я, увы, стара.
Не нравимся другим,
и смерти ждётся легче.

Скучать ни по кому
нам выпадет вот-вот.
Кругом чужие все,
а мы уже далёко.
Ты спишь, и я усну,
без мыслей и забот.
И в этом вечном сне
дай бог увидим бога.
(перевод 17.04.2025)
***
Hermann Hesse

Am Hang die Heidekr;uter bl;hn,
Der Ginster starrt in braunen Besen.
Wer wei; heut noch, wie flaumiggr;n
Der Wald im Mai gewesen ?

Wer wei; heut noch, wie Amselsang
Und Kuckucksruf einmal geklungen ?
Schon ist, was so bezaubernd klang,
Vergessen und versungen.

Im Wald das Sommerabendfest,
Der Vollmond ;berm Berge droben,
Wer schrieb sie auf, wer hielt sie fest ?
Ist alles schon zerstoben.

Und bald wird auch von dir und mir
Kein Mensch mehr wissen und erz;hlen,
Es wohnen andre Leute hier,
Wir werden keinem fehlen.

Wir wollen auf den Abendstern
Und auf die ersten Nebel warten.
Wir bl;hen und verbl;hen gern
In Gottes gro;em Garten.


Рецензии