Куда мы идем? Перевод с сербск Оливера Шестакова
Куда мы идём?
***
Куда мы идём? - задают мне вопрос.
- Наверх, в поднебесные звёздные росы,
В миры, где искрящейся пыли заносы,
И ртуть жемчугов перламутровых грёз.
Там - россыпью стразы, как звёздная пать,
И сказочных далей - несбыточна небыль.
Мы входим в миры - непонятные среды,
Сансары кругов непредвиденных рать.
И круг замыкается, вверено нам
Идти по ступеням – диезных бекаров.
А мы оступаемся снова – не пара,
В мирах нереальных окажемся, снах.
И вдруг проявляемся в свете материй,
- Где всё есть энергия, - мы говорим,-
Симфоний парящих, в полёте проверим,
В программу затянет нас метеорит.
И каждый найдёт по созвучию нишу.
Мы – до-ре-ми-фа-соль-ля-си-до – и выше.
И Высший наш Суд киноленту сотрёт,
Прощая, все души России, и с крыши
Отправит по списку в прощальный полёт,
Осколками звёздными крылья распишет.
28.10.2020
Куда ми идемо?
***
Куда ми идемо? – постављају ми питања.
На врх, ка небеској звезданој роси,
У светове, где искрама пламте заноси,
И сјај бисера седефастих сањарења.
Тамо – расипам цирконе, као капи звездане,
И бајковитих даљина – неостварене фантазије.
Улазимо у светове – пределе непојмљиве,
Непредвидљиви су за нас Сансаре кругови.
И затвара се круг, где нам је поверено
Да идемо по лествицама – повишених нота.
И спотичемо се поново – нисмо пар,
Указаћемо се у нестварним пределима снова.
И одједном, појављујемо се у свету материје,
Где је све енергија, - ми кажемо, -
У лету проверићемо звуке уздижуће Симфоније,
У програм метеорита увучени.
И свако ће да нађе своје место по сазвучју.
Ми – до-ре-ми-фа-сол-ла-си-до – и више.
Праштајући, наш Врховни суд избрисаће филм,
И по списку, све душе Русије, са крова,
Послаће на опроштајни лет,
Крхотинама звезда улепшаће нам крила.
28.10.2020.
Превела с руског: Оливера Шестаков, Београд
Свидетельство о публикации №125041707045