Прощание, Б. Ахмадулина. Перевод

"Farewell"

So finally, I have to say:
Goodbye, and don’t pledge to love me.
I'm going mad or just ascend
To highest peak of utter madness.

What was your love? "You took a sip
Of bane."That's not the point".
What was your love? "You doomed and ripped,
But did it so maladroit".
 
Oh, such a cruelty of miss... Oh, no!
You won’t be forgiven. The living body’s
Wandering. It sees the world,
But mine is empty.

I feel my temple’s little work
But hands, alas, have fallen down.
The smells and sounds in a flock,
Askew,  are slowly going now.

"Прощание"
А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.

Как ты любил? – ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? – ты погубил,
но погубил так неумело.
 
Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело моё опустело.

Работу малую висок
ещё вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.

1960 г.


Рецензии
Гениальный стих, с уважением..

Анатолий Харин   18.05.2025 22:42     Заявить о нарушении
Спасибо! Ахмадулина действительно великая!

Таня Лисовая   19.05.2025 18:04   Заявить о нарушении