Прощание, Б. Ахмадулина. Перевод
So finally, I have to say:
Goodbye, and don’t pledge to love me.
I'm going mad or just ascend
To highest peak of utter madness.
What was your love? "You took a sip
Of bane."That's not the point".
What was your love? "You doomed and ripped,
But did it so maladroit".
Oh, such a cruelty of miss... Oh, no!
You won’t be forgiven. The living body’s
Wandering. It sees the world,
But mine is empty.
I feel my temple’s little work
But hands, alas, have fallen down.
The smells and sounds in a flock,
Askew, are slowly going now.
"Прощание"
А напоследок я скажу:
прощай, любить не обязуйся.
С ума схожу. Иль восхожу
к высокой степени безумства.
Как ты любил? – ты пригубил
погибели. Не в этом дело.
Как ты любил? – ты погубил,
но погубил так неумело.
Жестокость промаха... О, нет
тебе прощенья. Живо тело
и бродит, видит белый свет,
но тело моё опустело.
Работу малую висок
ещё вершит. Но пали руки,
и стайкою, наискосок,
уходят запахи и звуки.
1960 г.
Свидетельство о публикации №125041706860