Осколки 8. Мышкины сказки
Тоска
___________
Я бы сняла бы с тоски твоей точные мерки,
Ей раскроила бы саван из мглы ночной,
Только никак не поймаю её. Изуверку.
Вьётся и катит волною. Холодной. Речной.
Видно не справится с ней. До того живуча!
И выгребает из сердца надежды покой,
Ходит над миром чернильной, огромной тучей,
Чтобы пролиться бессонницей над тобой.
Мало ли, много ли. С ней куковать придётся.
Только не сбросишь, разбойницу, со счетов.
Сгинет она, как подымется в небе солнце,
Что нарисует навечно моя любовь.
© 2011
Мастер и ученица
надоело мне паинькой быть и бренчать лирою,
собирать на горе эдельвейсы упрёков в подол,
запах счастья хочу, я хочу его ингалировать
и садиться с тобой по утрам за кофейный стол.
завираний хочу. Бреда. Шепота откровенного,
чтоб краснела от розовых пяток до гладких ключиц
и глотать восхищение, словно из розы варение,
будь мне Мастером и позабудь других учениц
© 2011
ночь с тобой...
____________________
ночь
собирает снова дань с души печалями бессонниц
и хрипло требует- не спи,не спи нагая,
и топчет в спальне пол холодными ногами
твоих настойчивых геттер,твоих поклонниц
игра теней по стенам дома.
бред желаний.
ночь...
окунает звёзды
в облака
над нами
ночь...
кошки серы , мыши в норах, приходит час самоубийц.
грядёт не первый луч совсем не первого рассвета
и виснет на крючках страстей летящая планета
срываясь горькою слезой с божественных ресниц
душа парит без сил и крыл ,
и тяжких якорей.
ночь...
утро раннее
пришло бы
поскорей.
с тобой......
© 2011
предпрощальное
______________________
Собери мне, мама,вещи в чемодан.
Выставь за порогом.Пусть привыкнет сердце,
Что теперь я взрослая.Модная мадам.
И клубнику спелую посыпаю перцем.
Жить пора красотке головой своей.
И платить квартплату, и скрывать любимых.
Выменять валетов на мудрых королей
И черстветь до корочки.Хрусткой и ранимой.
Дай мне сто советов и монетку в долг.
Перестань звонить мне от любви. Без дела.
Выйдет ли из дочери в этой жизни толк?
Собери мне вещи.Будь,мамуля,смелой.
© 2011
Точный перевод
_________________________
ПЕРЕВОД ЧТО ЖЕНЩИНА- ЕСЛИ ОНА КРАСИВА, ОНА НЕВЕРНА, ЕСЛИ ВЕРНА — НЕКРАСИВА.
Гейне
Переведи мне пламенное танго, мой идальго, на стихи.
На чувственные. Пряные и полные волшебного порыва.
На сладкие. Как мелкие и ароматные плоды инжира
На жаркие, застрявшие мулетами во плоти и крови.
Переведи мне ритмы кастаньет и вихри танго,
Не в гребни для волос,
а в томные стихи.
Переведи без волшебства стихи на прелесть танго.
Чтоб льнули юбкой узкою, с разрезом до бедра, к ногам.
Чтоб теребили поцелуем душу, и горячили страстью кожу,
Нежней батиста обнимали родинки на маленькой груди,
Чтоб аромат их достигал ноздрей, дразня,
Как мякоть
ночью сорванного манго.
Переведи свою мне душу и любовь.
© 2012
Свидетельство о публикации №125041705352