Безногий - El Cojo

El Cojo¹!
Тополь чёрный у дороги,
громом поражённый.
Одноногий
старый осокóрь,
солдат безногий,
молнией полусожжённый...

Корни держат плохо,
почвой не прикрыты,
всё разворoчено кругóм,
пропеченó...
Так тихо!
Холмы могильные разрыты,
Но –
лихом
ты меня не поминай
в раздумии своём,
еl Cojo!
Прощай!
А если навсегда,
то навсегда – прощай²:
— Aloha³!

Небо, тучи...
На свободу, Кондор⁴!
Ты уносишь ввысь не нас, а –
души. Звуки рондо⁵ –
как елей тягучий,
тема из El Condor pasа⁶.

Мировой простор могучий:
в косых лучах, закатом освещённый
вулкан и океана душный жар,
лёд космоса и солнца разъярённый
свет, как термоядерный пожар, –
всё Кондор оставляет за собой
в своём полёте величавом
в соборном мраке многоглавом,
где гул пространства замирает,
а время ставни закрывает
и разделяет нас с тобой.

17.04.2025

______________________

¹ El Cójo (исп. [эль кóхо]) — неспособный ходить, безногий; хромой.

² Цитата из поэмы Дж. Байрона "Прощай" (Fare Thee Well), 1816:

³ Alóha (гавайск. [алóха]) — любить, сочувствовать, жалеть; распространённое во многих языках гавайское слово, приветствие при встрече/прощании, пожелание добра, мира, радости и любви.

⁴ Кóндор, Vúltur grýphus (лат.) — редкая птица из семейства американских грифов, рода кондоров, единственный представитель; распространён высоко в горах Южной Америки, в Андах, размах крыльев до трёх с половиной метров, считается самой высоколетающей (свыше 6000 м) птицей западного полушария.

⁵ Рóндо — наиболее распространённая музыкальная форма с рефреном.

⁶ El Cóndor pása (исп. [эль кóндор пáса]) — букв. "кондор пролетает", величественный, высоко в небе над горами пролёт кондора, символизирующий свободу в культуре южноамериканских индейцев перуанских Анд; также, одноимённые тема и вокальный номер (1913) из зарзуэлы – народного мьюзикла, перуанского композитора и фольклориста Даниеля Аломия Рóблеса и песня El Condor Pasa / If I could (1970) на слова американского автора песен и исполнителя Пола Сáймона.


Рецензии
Привет!
****
Байрон.
Я в него была влюблена в юности...
Да и сейчас он для меня герой... талантливый... смелый... вечно в кого-то влюблённый...
36 лет прожить и оставить о себе вечную память...
Мне понравилась твоя работа!
Вчера её прочитав... я залезла в википедию и с великим удовольствием перечитала и стихи его и биографию...
Спасибо тебе большое.
Добра тебе и здоровья!
Береги себя!

Нина Павлова   21.02.2026 14:07     Заявить о нарушении
Вот прямая цитата, оригинал:

“Fare thee well! and if for ever,
Still for ever fare thee well!”

Прощай! И если навсегда,
То навсегда прощай!

Блеск! Тут и переводить не надо. Поэзия возникает сама, на прямых смыслах.
Ну, гений! Что тут скажешь?

Хотел бы я поставить после «навсегда» точку:
— И если навсегда, то навсегда. Прощай!

Но это же Байрон! Тут уж бери, что дают, без капризов!
К тому же, тогда после «навсегда» надо ставить тире:
— И если навсегда, — то навсегда. Прощай!
А это уже нахальство.

Витя Обрывкин   22.02.2026 01:59   Заявить о нарушении