Герман Гессе, околоперевод или импровизация
Ранняя осень
Наотмашь бьёт осенних запах листьев
и голы кукурузные поля.
В них правда уменьшающейся жизни.
Смотрю на них и вот что вижу я:
погоду, истеричну и неровну,
губящую случившийся рассвет,
в котором звук растресканного горна
врезается в цветочный парапет.
И он трещит, бросаясь семенами,
и быстро выбивается из сил.
Я не боюсь цветковых увяданий,
я столько раз охапками носил
их лёгкий дух, где сгинувший до срока
цветок в моё желание входил:
дарил несуществующего бога,
дождём прикосновенности кропил.
Неужто смерть таится в этих ласках,
что праздничным вторжением полны?
Но страха нет, пугать меня — напрасно.
Прекрасен мир с обратной стороны.
(перевод 16.04.2025)
***
Hermann Hesse
Verfr;hter Herbst
Schon riecht es scharf nach angewelkten Bl;ttern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den n;chsten Wettern
Bricht unserm m;den Sommer das Genick.
Die Ginsterschoten knistern. Pl;tzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.
Bang w;chst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Da; sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Da; sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Da; Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.
Свидетельство о публикации №125041701798