Сонет 151 2вар

Love is too young to know what conscience is,
      Yet who knows not conscience is born of love?
      Then, gentle cheater, urge not my amiss,
      Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
      For, thou betraying me, I do betray
      My nobler part to my gross body's treason:
      My soul doth tell my body that he may
      Triumph in love; flesh stays no farther reason;
      But rising at thy name doth point out thee
      As his triumphant prize. Proud of this pride,
      He is contented thy poor drudge to be,
      To stand in thy affairs, fall by thy side.
      No want of conscience hold it that I call
      Her `love' for whose dear love I rise and fall.


      Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
      и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
      Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
      чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
      поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
      благородную часть себя измене своего грубого тела:
      моя душа говорит моему телу, что оно может
    торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
      но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
      как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
      он согласен быть твоим жалким слугой --
      стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
      Не считай недостатком совести то, что я называю
      "любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.

      * В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
      ** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".


Перевод мм:

Ох, слишком молода, моя любовь!
Не знаешь, что такое совесть ты,
Однако знают все, что совесть вновь
Рождается не из любви мечты.

Обманщица – вся совесть ты моя,
Ведь виновата ты в моих грехах,
И предаешь меня, как бы шутя,
Моя душа блуждает, как впотьмах:

Но тело может потакать любви,
И поднимаясь, чтит любви трофей.
Виновница ты в этом, визави!
Я лишь слуга для прихоти твоей.

Тебя одну боготворю, любя,
Встаю и падаю лишь для тебя!


Рецензии
"Совесть" в современном русском языке есть внутреннее представление личности о добре и зле, определяющее личное отношение к своим поступкам и поведению, и определяемое общественным (семейным, национальным, классовым, религиозным и т.д) влиянием на развитие личности. Совесть поэтому выступает как внутренний ограничитель поступков и поведения личности в обществе и представляет собой часть сознания личности. Именно такое общепринятое в русском языке понимание слова "совесть" и отражено в Словаре В.Даля, где приведено множество русских пословиц и поговорок, точно раскрывающих его смысл.
По-английски не говорят "поступать хорошо или плохо", говорят, буквально, "поступать правильно или неверно"

cience - наука
con(s) множ. число -афера, мошенничество, мошенник, жулик
conscience - сознательность, осознание неправильного поступка

Николай Ефремов 1   09.06.2025 09:16     Заявить о нарушении
Коля, Вы случайно статьи не пишете? Может Вы педагог, тогда понятна Ваша активность.. 🤗

Наталья Радуль   09.06.2025 14:29   Заявить о нарушении
Наталья, у тебя "совесть" три раза употреблено в первых пяти строчках, вот и пришлось разбираться, что она обозначает для англичан.
Совесть - осознание неправильного, неуместного поступка.
Это чтобы тебе его заменять легче было.

Николай Ефремов 1   09.06.2025 15:40   Заявить о нарушении
Ая без тебя не знала, Коля.. А зачем заменять? У Ш тоже, кругом совесть..

Наталья Радуль   10.06.2025 05:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.