Перевод песни Боже правый группы AББA

Перевод Олега Михайловича Юрченко. Флорида. Февраль 2025 г.

Песню «Mamma Mia» группы ABBA написали Бенни Андерссон, Бьорн Ульвеус и Стиг Андерсон. Менеджер ABBA Стиг Андерсон выбрал название "Mamma Mia" потому, что это универсальное и легко запоминающееся междометие, которое в итальянском языке означает «моя мама», а в английском — устойчивое выражение, передающее крайнее удивление или эмоцию. Такое название подходило для международной аудитории, было ярким, эмоциональным и мгновенно запоминалось, что способствовало успеху песни на мировом рынке.

Мне с другой изменял ты безбожно всегда.
Я решила, пусть нас разольёт врозь вода.
Но как же так,
Где же принцип мой?
Не знаю как,
Но внезапно исчез контроль.
Исполняю я плохо роль.

Просто взгляд,
И в голове уже шум,
Снова взгляд -
Зашёл мой разум за ум. Воа-воа.

Боже правый!
Снова я горю,
Жары
Как сдержать мне волны?
Боже правый!
Я не утаю:
К тебе
Я дышу неровно!

Да,
ты разбил мне сердце.
K счастью
закрыл мне дверцу.
Зачем
бросила тебя тогда?
Боже правый!
мне сейчас пришло:
С тобой
быть навеки суждено!

Гнев рождал ты и грусть поведением своим.
Нам не быть, я клялась, больше вместе двоим.
Но когда ты
Уходил навек,
Знал ведь что нам
Ненадолго в разлуке быть,
Не смогу без тебя я жить.

Просто взгляд,
И в голове уже шум,
Снова взгляд -
Зашёл мой разум за ум. Воа-воа.

Боже правый!
Снова я горю,
Жары
Как сдержать мне волны?
Боже правый!
Я не утаю:
К тебе я дышу неровно!

Да,
Ты разбил мне сердце,
K счастью
закрыл мне дверцу.
Зачем
Бросила тебя тогда?
Боже правый!
Если я скажу:
"Прощай, видеть тебя тошно!"
Боже правый, я веду игру:
"Прощай - это понарошку!"

Боже правый!
Снова я горю,
Жары
Как сдержать мне волны?
Боже правый!
Я не утаю:
К тебе
Я дышу неровно!

Да,
ты разбил мне сердце,
K счастью
закрыл мне дверцу.
Зачем
бросила тебя тогда?
Боже правый!
Мне сейчас пришло:
С тобой
Быть навеки суждено!
 


Рецензии