Autumn Violets. Christina Rossetti

AUTUMN VIOLETS by Christina Rossetti

***
ОСЕННИЕ  ФИАЛКИ (Перевод Е.Суфиевой)

Весна даётся юным для любви:
Для них — блаженство и фиалок песнь.
В цветах осенних тоже нежность есть,
Но их судьба — укрыться средь листвы.
Фиалкам хорошо, когда весь мир
Под птичьи трели солнечно живёт,
Когда в снопы не связано жнивьё,
Когда ещё в разгаре летний пир.
Любви обитель — молодость, весна,               
Надежды свет... А если часом осень
Раскроет у фиалок лепестки,  
Цветут пусть, но о большем пусть не просят.
Была ведь благодарности полна
Руфь, тихо собирая колоски.

~~

AUTUMN VIOLETS. Christina Rossetti

Keep love for youth, and violets for the spring:
Of if these bloom when worn-out autumn grieves,
Let them lie hid in double shade of leaves,
Their own, and others dropped down withering;
For violets suit when home birds build and sing,
Not when the outbound bird a passage cleaves;
Not with dry stubble of mown harvest sheaves,
But when the green world buds to blossoming.
Keep violets for the spring, and love for youth,
Love that should dwell with beauty, mirth, and hope:
Or if a later sadder love be born,
Let this not look for grace beyond its scope,
But give itself, nor plead for answering truth—
A grateful Ruth tho' gleaning scanty corn.


Рецензии
Лена... Как это прекрасно: с другого языка сотворить стихотворение, такое стройное, красивое, логичное и наполненное Поэзией! Для меня это - запредельно, может быть оттого, что не знаю другого языка... Восхищаюсь таким талантом! Надежда.

Надея 2   19.04.2025 09:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда, что прочли этот знаменитый сонет Кристины Россетти. При переводе я постаралась передать всю Музыку и глубину оригинала. Иначе как? Классику ведь нельзя переводить поверхностно. Ведь читатели, которые не владеют английским языком, чаще всего доверяют переводчику. И, если перевод сделан неряшливо, или, наоборот, слишком дословно, что больше похоже на подстрочник, а не на художественное произведение, то у читателя не появится интереса к автору оригинала.

Мои переводы как раз и ориентированы больше на читателей, для которых английский не стал вторым родным языком.

Надежда, Ваше владение художественным русским языком, его богатством, яркостью звучания, всеми его красками и оттенками, просто завораживает.

Буду продолжать знакомство с Вашим творчеством.

Елена Суфиева   19.04.2025 19:57   Заявить о нарушении
Лена, спасибо большое за столь высокую оценку моего творчества и Ваше доверие! Всегда будете желанным гостем на моей странице! Н.

Надея 2   19.04.2025 20:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.