Шекспир сонет 66
Как пустошь вижу, где рожден бедняк,
И нужды, не с весельем, а с тоской,
И веры чистоту, и рядом мрак,
И честь златую, что покрыл позор,
И добродетель дев, где правит торг,
И совершенству брошенный укор,
И силу, что хромой правитель сверг.
И творчество, молчащее властям,
И глупость, что врачует острый ум,
И правду, что в простой собрали хлам,
И доброту, в плену муровых дум.
Устал я, мне уйти бы в тишину,
Умру, оставлю здесь любовь одну.
Оригинал:
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert1 a beggar born,
And needy nothing2 trimmed in jollity,
And purest faith unhappily3 forsworn,
And gilded honour4 shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway5 disabld6,
And art made tongue-tied7 by authority,
And folly (doctor-like)8 controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity9,
And captive good attending captain10 ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод:
Устал от всего этого, к спокойной смерти взываю:
Как видеть пустыню, где родился нищий,
И нужду, не украшенную весельем,
И чистую веру, к сожалению, отреченную,
И позолоченную честь, позорно потерянную,
И девственную добродетель грубо попранную,
И истинное совершенство несправедливо униженное,
И силу, искалеченную хромающим правлением,
И искусство, ставшее немым под властью,
И глупость (как врач) контролирующую умение,
И простую правду, неправильно названную простотой,
И плененное добро, следящее за плохим капитаном:
Устал от всего этого, от всего бы ушел,
Если бы не то, что, умирая, я оставляю свою любовь одну.
Свидетельство о публикации №125041605749