Весна военного времени

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл  Spring in war time.
из книги «Реки, текущие к морю» (1915)

Из дальних рощ щемящий запах почек
Доносит ветер, с горьким смрадом споря.
Весна пришла, но заходить не хочет –
Боится горя,
Большого горя.

И с каждым днём всё северней восход
Дни всё длинней, а время звёзд короче.
Весь долгий день жестокий бой идёт,
С утра грохочет,
Гремит и ночью.

А как трава? – Её не истребить.
Она взойдёт, земной набравшись силы,
И в рост пойдёт, но не сумеет скрыть
Земли наплывы,
Солдат могилы.

И яблоней цветущих аромат
Наполнит воздух смертью осквернённый.
Но никогда не возвратить назад
Под кров зелёный
Всех разлучённых.

SPRING IN WAR TIME
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf —
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright —
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves —
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath —
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?


Рецензии
Вечер добрый, Владимир. Мы с вами об одном и том же,но по- своему. Интересно получилось. Мой стих для детей."Мы славим тех,кто воевал!" Прочтите. С уважением,

Кочнева Светлана   02.06.2025 23:02     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Светлана! Спасибо за приглашение.
С уважением, Владимир.

Владимир Веров   03.06.2025 22:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.