Весна пришла, и я хайпую
Зверь-машина, мустангов табун.
Я тем счастлив, на них что не падок,
Наложил на все «тачки» табу.
Привлекают меня те машины,
Без движка, там, где руль и седло,
И иначе шуршат у них шины,
Жму педали подъёмам назло.
Тормоза, есть сигнал и багажник,
На «механике» семь передач.
Непосильным трудом его нажил,
Для меня – лучший транспорт и врач.
Солнца блики на солнце задорят,
Свежий воздух на вдохе рвут грудь.
Как и в детстве мне велик так дорог,
И я снова могу хайпануть.
16.04.2025 г.
хайпую* – «Хайп» (hype) с английского переводится как «обман», «назойливая реклама», «возбуждение». Аналогично звучащий глагол можно перевести как «раскрутить» или «раздуть». Впрочем, у нас слово зачастую употребляют в несколько ином значении, который сочетает в себе оба этих перевода: «шумиха», «ажиотаж», «бурная дискуссия», «массовое обсуждение» и «волна статей в СМИ». Существует ещё несколько версий истолкования этого новомодного слова, вошедшего в наш обиход.
Свидетельство о публикации №125041604116
и педали, и руль, и седло!
Хоть куда на нём можно поехать,
До задора небес - высоко!
А стихи, хоть хватай их в охапку,
С ними можно по ягоды, вброд!
Как же здорово!
Снимаю пред вами я шляпку...
И на раму, как и в детстве - простор!
Александр, очень понравилось произведение!
С теплом души и уважением!
Благодарная за настроение и задор произведения!
Людмила Делий 16.04.2025 15:38 Заявить о нарушении
Я очень рад, что стихи, с
воспоминаниями детства,
вызвали и желание написать
замечательный экспромт!
Пусть детство живёт всегда
в наших воспоминаниях, оно
неповторимо.
Александр Иванченко 2 16.04.2025 16:01 Заявить о нарушении