Friedrich Nietzsche. Vereinsamt
I. Вороны кричат / Одинокий / Свободный дух / Прощание / Тоска / Из пустыни
Вороны кричат бестолково,
и в город они улетают от бед.
Холод и снег прийдут скоро,
Горе тому, у кого теплого дома нет.
Теперь , понимая, здесь что-то не так,
Смотришь назад, ах, что же такое случилось с тобой!
Что ты, как дурак,
Притащился сюда перед холодной зимой?
Мир наш - портал,
К пустыням безмолвным, ведущий!
Тому, что и ты потерял,
Нет остановок ни в настоящем, и ни в грядущем .
Бледный стоишь ты сам
К зимним странствиям проклятьем гонимый,
Подобно тому, как стремятся дымы,
К холодным взмыть вверх небесам.
Лети, ворона и кричи ,
что подошел теплу конец,
И песнь твоя созвучна голосу пустынной птицы.
Так спрячь, глупец,
Своё ты сердце в презренья лёд под свет денницы.
Кричит воронья стая бестолково,
И птицы в город улетают,
Холодный снег накроет землю скоро,
И горе тем, которые отечества не знают.
II Ответ.
Помилуй бог! Молю!
Кто думает, что я хочу вернуться снова
К немецкому теплу.
И к счастью скучному немецкого салона.
Друг мой, моя печаль,
Что держит меня здесь - то это разум твой недетский ,
Тебя мне жаль!
Твой жаль мне латеральный ум немецкий!
Примечание: Ницше дал этому стихотворению, написанному в 1884 году, 6 разных названий (см. выше).
I. Die Kraehen schrei'n / Vereinsamt / Der Freigeist / Abschied / Heimweh / Aus der Wueste
Die Kraehen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. -
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rueckwaerts, ach! wie lange schon!
Was bist Du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt - ein Tor
Zu tausend Wuesten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kueltern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wuestenvogel-Ton! -
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Kraehen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. -
Weh dem, der keine Heimat hat.
II. Antwort
Da; Gott erbarm'!
Der meint, ich sehnte mich zurueck
In's deutsche Warm.
In's dumpfe deutsche Stuben-Glueck!
Mein Freund, was hier
Mich hemmt und und hae weblt, ist dein Verstand,
Mitleid mit dir!
Mitleid mit deutschem Quer-Verstand!
Anmerkung: Nietzsche gab dem 1884 entstandenen Gedicht 6 verschiedene Titel (siehe oben).
Свидетельство о публикации №125041603928