Переводим вдвоём и втроём
Ниже приводятся некоторые из таких совпадений. Это лишь часть парных переводов, которые полностью опубликованы на сайте https://gubermore.livejournal.com/ Есть и "тройные" переводы, их можно посмотреть на https://oldmanlov.livejournal.com/ Здесь их показать невозможно, потому что на портале Стихи.ру иврит не поддерживается.
Наш путь из ниоткуда в никуда –
такое краткосрочное событие,
что жизни остаётся лишь черта
меж датами прибытия-убытия.
The way from nowhere to noplace
is so short (which can't be gauged at starting)
that life is but a short and dwindling trace
between the dates of coming and departing.
Our trip from nought to nothing is a flash,
and such a little while it is, no doubt,
that life becomes reduced just to a dash
between the dates of check-in & check-out.
Весь путь наш – это времяпровождение,
отмеченное пьянкой с двух сторон:
от пьянки, обещающей рождение,
до пьянки после кратких похорон.
One's life is delimited, in essence,
by two confines and plenty of Smirnoff:
from a booze-up before the nascence
to a booze-up after a quick send-off.
This life is just a sojourn on the Earth,
its start and finish marked off with a feast:
a booze-up to prepare for future birth
and booze-up at the wake for the deceased.
На свете жить с азартом так опасно,
повсюду так рискованны пути,
что понял я однажды очень ясно:
живым из этой жизни – не уйти.
When people dice with death without fear
it's hard to live, endure and survive;
so I once arrived at the idea
that one cannot depart from life alive.
A thrilling life endangers one severely,
its ways can be too risky to survive;
and then one comes to realize too clearly:
he can't forsake this life and stay alive.
В цепи причин и соответствий –
полно случайностей лихих,
у жизни множество последствий,
и наша смерть – одно из них.
Amid polemics and discussions
emerged a view some would condemn
that life has plenty repercussions
and death is just one of them.
On cause-effect ramifications
fortuity exerts a squeeze:
this life has many implications
– and our death is one of these.
Куда по смерти душу примут,
я с Богом торга не веду;
в раю немного мягче климат,
но лучше общество в аду.
I don't make terms with God or devil
about where my soul will dwell;
a better climate is in heaven
against a better monde in hell.
I don't ask God, like an annoying child,
what part of afterworld my soul would meet;
in Paradise a breeze is cool & mild,
but Hell comprises tout le corps d'elite.
Сегодня, выпив кофе поутру,
я дивный ощутил в себе покой;
забавно: я ведь знаю, что умру,
а веры в это нету никакой.
By morning coffee fully gratified,
I felt relaxed as never hitherto;
I was amused: I know – I shall die,
but don't believe that I will ever do.
This morning I had coffee, whereby
in utter relaxation long I sat;
I know for sure that I am gonna die,
but, funnily, I have no faith in that.
Молодое забыв мельтешение,
очень тихо живу и размеренно,
но у дряхлости есть утешение:
я уже не умру преждевременно.
I got rid of my pert self-assurance,
I live tranquilly and demurely,
but senility gives reassurance:
I will not pass away prematurely.
The youthful fussing long forgotten,
I dwell in peace and moderation;
as the untimely death is rotten,
my dotage is a consolation.
Года меняют наше тело,
его сберечь не удаётся;
что было гибким – затвердело,
что было твёрдо – жалко гнётся.
Time makes one used-up and frigid
and triggers some distressing trends:
what used to bend is now rigid,
and what was rigid sadly bends.
Our aging body feels so diff
and then, at last, its vigor ends:
what had been supple is now stiff,
what had been rigid – limply bends.
Больше парных переводов из Губермана можно найти на https://gubermore.livejournal.com/
Свидетельство о публикации №125041603816