Шекспир. Сонет 148, перевод ММ
Не отражают верно мир вокруг?
А, может – ум накрыла полоса,
Суждения нарушив остроту?
Когда глаза испытывают кайф,
Кто рядом был - такого не познал,
Как будто у любви особый драйв,
И зрение неверный шлёт сигнал.
Возможно, что мои глаза любви
Замучены от ревности и слёз?
И потому, не слышу я молвы,
Не вижу солнце из-за туч и гроз.
Любовь хитра, сажает на крючок –
Чтоб я в тебе не находил порок.
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
Свидетельство о публикации №125041601551
Наталья Радуль 17.04.2025 05:03 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 17.04.2025 06:23 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 17.04.2025 06:55 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 19.04.2025 06:10 Заявить о нарушении