Марк Стрэнд. Бесплодные усилия в Ки-Уэсте

Я растянулся на кровати, готовый отключиться, как вдруг представил рядом спящую фигуру, точь-в-точь мою. — Проснись, малыш, проснись! — воскликнул я. — Та, что ты ждёшь, уже встаёт из моря в пене, и скоро будет на берегу. Печальный сад весь ярко расцветёт зелёным под её ногами, и лёгкий бриз напомнит сладкое дыхание младенца. Проснись, пока создание глубин не убежало, и всё опять не стало скучным сном. — Но как я ни пытался добудиться малыша, он крепко спал. И прочь ушла восставшая из моря, и сколь тяжёлой стала — сколь тяжелы её горящие глаза, пылающие волосы.

2025 (перевод)

*
Mark Strand. Futility in Key West

I was stretched out on the couch, about to doze off, when I imagined a small figure asleep on a couch identical to mine. “Wake up, little man, wake up,” I cried. “The one you’re waiting for is rising from the sea, wrapped in spume, and soon will come ashore. Beneath her feet the melancholy garden will turn bright green and the breezes will be light as babies’ breath. Wake up, before this creature of the deep is gone and everything goes blank as sleep.” How hard I try to wake the little man, how hard he sleeps. And the one who rose from the sea, her moment gone, how hard she has become—how hard those burning eyes, that burning hair.

*
[from Poetry magazine, January 2011]


Рецензии