Весь день шёл дождь... перевод с Алана Льюиса

Стояли мы у края пустоши,
Весь день шёл дождь, как из ведра,
Палатки-купола угрюмые,
Держались стойко, защищаясь от дождя.

Брезент-полотна, словно плащ большой,
Наше спасенье от дождя с небес,
Злой ветер, словно хулиган лихой,
Вздымал играя, здесь у него особый интерес.

И нет защиты от стихии нам,
Косые капли, словно пулей град,
Лежали одеяла на земле сырой,
В них капли попадали на угад.

Растяжки мокрые, ослабли и рвались,
Волнами дождь скользил, пришёл туман за ним,
Проник как призрак, каплями завис,
Он слишком лёгок, он похож на дым.

Утесник с вереском, чуть пеленой накрыл,
Не тронув жёлуди, прилёг росой на них,
Как коршун над добычею кружил,
Но так и не сорвав с дубов, притих.

Внезапный ветер, с юго-запада транзит,
Ворвался, тёплый дождь принёс,
Гостей незванных, жизнерадостный визит,
Дубы от желудей безжалостно отрес.

Всё барабанил по палатке дождь,
Нас приглашая выйти, поболтать,
Мы выходили, прогоняя сон,
Под капли тёплые, лица подставлять.

С махнув остатки сна, небесною водой,
Все оголяли торс, чтоб насладиться ей,
Смеялись и шутили над своей судьбой,
Вернуться бы домой скорей.

Воскресные газеты прочитав,
Курили, выпуская терпкий дым,
Любимым дамам письма дописав,  мы обсуждали новости про Рим.

О Риме, о бомбёжках городов,
О беженцах бегущих от  войны,
О звёздах, о политиках-лжецах,
О мире спор уладить,не сильны.


О равнодушии людей и о любви,
О тех кто не вернётся никогда,
Всё смой скорее дождь и забери,
Всё смой скорей небесная вода!


Рецензии