Альфонсина Сторни Взгляд

Прозаический перевод с испанского сделан GPT.

Вольный стих составлен мной.

Он ушел из моей жизни... Я напрасно у прохожих
блеск божественный ищу! Не сыскать зрачков похожих!
Таких глаз, как у него,
больше нет ни у кого!

Эти белые шары, как Земля, вращаются;
посредине их зрачки вселенной восхищаются;
игры света и теней —
первопричина всех страстей.

Одни зрачки других не краше —
в природе много красоты!
И если все собрать их даже,
будут достойные ряды

для ожерелья мирового.
Не лучшего я обожала!
И пусть любила я такого!
Ведь это мне принадлежало!

13.04.2025

Alfonsina Storni “Una mirada”

La perdi de mi vida; en vano en los plurales
rostros, el fulgor busco de su fluido divino;
no hay copias de sus ojos; tan solo un hombre vino
con ellas a la tierra; no hay pupilas iguales.

Redondo el globo blanco, mundo que anda despacio;
y la pupila aguda, cazadora y cen'ida;
y la cuenca de sombras por rayos recorrida.
(Pretextos de que nazca la llama y logre espacio).

No mas bellas que tantas otras bellas pupilas.
Tantas. Si las prendieran en desusadas filas,
como collar del mundo, serian su atavio.

Pero lo que adoraba no es lo mejor: yo busco
un modo de asomarse; el luminoso y fusco
resplandor de dos unicos orbes: lo que era mio.

1935


Рецензии