Мифические куры
Басан обычно живёт в бамбуковых рощах горных долин, но иногда, поздними вечерами, может появиться в окрестных человеческих селениях. Когда Басан хлопает своими крыльями, то стоит жуткий шелест, похожий на звук «баса-баса»). Предполагается, что если человек услышав эти звуки, выглянет из дома наружу, то птичий облик внезапно исчезнет
Гиппалектрион
Гиппалектрион (др.-греч. — «лошадь» и ;;;;;;;;; — «петух», лат. — в древнегреческой мифологии существо с телом петуха и передней частью лошади.
На данный момент не известно никаких мифов, связанных с гиппалектрионом. Самые первые его изображения на настоящее время восходят к IX веку до нашей эры, становятся наиболее распространёнными в VI веке, особенно в вазописи, а иногда и в виде статуй, часто с всадником. Также гиппалектрион упоминается в нескольких античных литературных произведениях и присутствует на некоторых денежных знаках.
В культуре Древней ГрецииВероятно, гиппалектрион был символом Солнца. Наиболее раннее известное изображение гиппалектриона присутствует на аскосе из Кносса, датируемом IX веком до Рождества Христова. Образы петухов с передней частью животных встречаются на тирренских амфорах[англ.] (VI в. до Р. Х.), но из них только гиппалектрион получает распространение в дальнейшем, изображаясь со всадником либо отдельно[3]. Верхом на гиппалектрионе часто изображался Посейдон. Изображения гиппалектриона чеканились на монетах города Лампсака. Упоминается в трагедии Эсхила «Мирмидоняне». Часто упоминается в комедиях Аристофана «Лягушки», «Птицы», «Мир»
В других культурах
Существа, подобные гиппалектрионам, присутствуют на надгробных камнях позднего периода Древнего Египта (VII-IV вв. до Р. Х.).
В 1868 году в итальянской Вольтерре были найдены галльские монеты, на которых присутствуют изображения существ, похожих на гиппалектриона.
Петух-вол (коми «петух-лошадь») — чудесное существо из фольклора коми, с помощью которого можно найти клад чуди.
«Ride a cock horse to Banbury Cross» («Поезжай на конепетухе до креста Банбери») — английский народный детский стишок.
Луань-няо
Луань-няо — чудесная птица в древнекитайской мифологии, чьё появление было возможно лишь в мирные времена. В древнем Китае декоративно-ритуальные изображения луань-няо помещались на знамя правителя, также ими расписывали его колесницу
Описание
Внешний вид луань-няо напоминал петуха, цвет перьев и описание голоса в разных источниках разнятся, по одной версии — птица имеет красные перья, с разноцветным переходом, и способна издать любой звук, существующий на свете; по другой версии — перья луань-няо окрашены в преимущественно сине-зелёный цвет, а её пение подобно бренчанию колокольчика. Кроме того встречается описание со змеями, свисающими с щитоносной головы, с груди и лапок.
В поэме «Юань ю» («Далекое странствие»), содержащейся в книге «Чу цы» («Чуские строфы») луань-няо представлена в качестве посланницы, направленной к богине Фу-фэй (Ло-шэнь), которая прославилась своей красотою.
Луань-няо в некоторых древних книгах описывалась как самка фэн-хуана (китайского феникса), их верные и гармоничные супружеские отношения считались идеалом и символизировали счастливую чету, а также людей, достигших совершенства в каком-либо деле и, собственно, сами шедевры, сотворённые человеком. Эта неразлучная птичья пара проживала на священной горе Куньлунь вблизи от дворца Жёлтого императора Хуан-ди, порхая между деревьями, дающими бессмертие (бу-сы-шу), с ветвей которых свешивались плоды, подобные самоцветам (фу-чан-шу, лан-гань-шу). Птенец луань-няо назывался луань-чжо . Другим словом, где встречается иероглиф «чжо» , является «юэ-чжо» , термин, которым именовали пурпурного феникса или крупную утиноподобную птицу
Петух в мифологии коми
Петух в мифологии народов коми наделялся чудодейственными способностями. Его пение прогоняло нечистую силу, ночь и возвещало начало нового дня.
Роль в мифологии
Петуху в мифологии коми были присущи черты шаманских перевоплощений. Он мог проникать во все сферы мироздания и управляться с космическими стихиями. Народ коми слагал былички, согласно которым петух мог проваливаться в колодец (подземный мир) или контактировать с огнём (небесный мир) без ущерба для себя[1].
Считался одной из первых птиц, сотворённых Еном. Петух у многих народов связывался с началом нового дня, зарёй. У коми зарождается трактовка этой птицы как начало новой жизни для девушки, вышедшей замуж. Для свадебной и лирической поэзии на языках коми традиционно используется выражение «утренний петух отмечает время» в значении скорого обряда бракосочетания.
Также петух является стражем времени и для нечистой силы. С его утренним кукареканьем в гроб падает колдун, исчезает нечистая сила.
Из-за строения гребня у петуха появляется и ещё одна функция — предвестник огня. Увиденный на крыше петух предвещает пожар этому дому. Коми-пермяки первым запускали петуха в новый дом или дом, сменивший хозяина.
Несомненна его связь с загробным миром. На реке Вычегде в селениях крик петуха раньше времени предвещал смерть в семье хозяина. Особенно опасным на верхней Вычегде считался петух, снёсший яйцо, поэтому его следовало с молитвами утопить или сжечь в других районах поселений коми.
С петухом сравнивали коми драчливого человека. «Берестяной петух» — это словосочетание употреблялось, когда говорили о вспыльчивом характере мужчины. Ему нельзя было есть мясо этой птицы. Напротив, людям робким советовали есть его мясо, особенно девушкам
Хенни-Пенни
Хенни-Пенни (англ. Henny Penny, Hen-Len), Цыплёнок Цыпа (англ. Chicken Little, Chicken Licken) — английская народная сказка
Сюжет
Курице Хенни-Пенни на голову падает жёлудь, однако она думает, что на самом деле на неё упало небо, из-за чего она собирается в путь, чтобы рассказать об этом королю.
По пути она встречает петуха Коки-Локи , уточку Даки-Лаки , гуся Гузи-Пузи и индюка Тёки-Лёки, которые присоединяются к ней. Неожиданно они встречают лиса Фокси-Локси , который говорит им, что король живёт в другой стороне и обещает показать им короткую дорогу, но на самом деле заманивает их в свою нору, чтобы съесть. Но птичка, вспорхнувшая на ветку над норой, предупреждает их об опасности и перепуганные путешественники убегают домой. Также существуют варианты, где лис съедает Хенни-Пенни и всех её попутчиков.
Мораль сказки заключается в том, что перед тем, чтобы сначала что-либо сделать, надо подумать, и что не стоит верить всему наслово.
В английском языке фраза «небо падает» стало устойчивым выражением, являющимся аналогом русских «Не так страшен чёрт, как его малюют» и «У страха глаза велики» и обозначающим искреннюю веру в мнимое бедствие. Впервые данная фраза в качестве фразеологизма отмечается в издании словаря Уэбстера за 1895 год, но скорее всего, фразеологизм возник раньше.
Свидетельство о публикации №125041504529