Зима прошла Роберт Бернс вольный перевод

Зима прошла, и близится к нам лето.
И слышно песни птиц с деревьев
    ветви каждой.
В такую пору радует все глаз, моё лицо
    лишь в грусть одето:
В разлуке мы с любовию сейчас.

На берегу же моря, близ прозрачных вод,
    цвёл куст шиповника благоуханный,
И пчёл, и коноплянок он манил.
Их притяжение благословенно,
    сердца блаженно пьяны,
Но мы в разлуке с любовию сейчас.

Её любовь подобна Солнцу,
    что бежит по небосводу,
Она и постоянна, и верна.
Его любовь подобная Луне,
    то вверх, то вниз бежит, не зная броду,
И каждый месяц с изнова.

Вы, все те, что в муках от любви
   неизбавимой,
Мне вас так жаль, что вы в тоске
   глубокой, нестерпимой,
В разлуке ведь сердца так
   горестью полны -
Все смертные в любви неизлечимы!

март 2025г.



Оригинал

The Winter It Is Past. Robert Burns

The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev;ry tree;
Now ev;ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.

The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.

My love is like the sun, in the firmament does run,
For ever  constant and true;
But his is like the moon that wanders up and down,
And  every month it is new.

And all you that are in love and cannot it remove,
I pity all the pains you endure;
For experience makes me know that your hearts are full of woe,
A woe that no mortal can cure.


Рецензии