Ч. -Ф. Ричардсон, околоперевод или импровизация
If sin be in the heart,
;The fairest sky is foul, and sad the summer weather,
;The eye no longer sees the lambs at play together,
The dull ear cannot hear the birds that sing so sweetly,;
And all the joy of God’s good earth is gone completely,;
If sin be in the heart.;;
If peace be in the heart,;
The wildest winter storm is full of solemn beauty,;
The midnight lightning-flash but shows the path of duty,
Each living creature tells some new and joyous story,;
The very trees and stones all catch a ray of glory,;
If peace be in the heart.;
Чарльз Фрэнсис Ричардсон
Сердечный ритм закатывает звук
за горизонт греховного начала.
И летняя погода так печальна
становится, и падает из рук
зелёный шар играющих ягнят,
темнеет день, хотя повсюду солнце,
и смысла нет в бегущем марафонце,
и птицы как обычно не галдят.
Но если ты, симметрия причин,
в которой гром лишь лёгкая тревога,
где каждый как за пазухой у бога,
а вовсе не покинутый один,
вернёшься внутрь, то тёплая земля,
деревья, камни, звери, рыбы, птицы
найдут меня и вырвут из темницы.
Наступит мир, и стану миром я.
(перевод 14.04.2025)
Свидетельство о публикации №125041407616