April antidote

Поэтический перевод произведения «Апрельский антидот»,
автор исходника на русском языке – Станислав Пилипенко

http://stihi.ru/2025/04/12/7935

By the spring my soul’s grown to be weak,
And with snow I am seemingly bonded,
Forest’s peace, so hibernal and meek,
With its secret before me responded.

But the April grew noisy with rill,
And my heart senses: warmth is anear!
My soul’s lump has calmed down its chill,
Chilly poisons no longer appear.

Step-by-step and this chill will retreat,
And the wishes of old reappear,
In my soul sunny pigeons will tweet –
Thus defining romantic frontier.

N.B.

The soul sometimes retreats to winter,
And feelings’ flowers fall asleep.
The pilgrim’s not an endless sprinter,
Unseldom jesters turn to weep!


Рецензии