La antauxgxuo de la abeleto Предвкушение пчёлки

(стихотворение на Эсперанто и ниже перевод к нему)


La antauxgxuo de la abeleto

La odoro forte sorcxe
Logas min aromon flari,
Por nektaron trinki dolcxe,
Per polen’ sursxuton fari.

De l’ dolcxajxo la troajxon
Al fratinoj mi jam devu.
Porti kvazaux fabelajxon,
Por pasie ili revu.

Sucxileto mia servos
Kiel la montril’ por svarmo,
Tuj la svarmo zumos verve,
Trafos meze flora cxarmo.

Nia defilad’ bolante
Estos vasta sub cxielo,
Gaje himnon ni kantante,
Ejon havos da mielo.


Предвкушение пчёлки.

Я лечу на сладкий запах,
Ароматом надышаться,
Пить нектар, присев на лапах,
И пыльцою обсыпаться.

А потом избыток сласти
Понести сестрицам надо.
Пробудить в их душах страсти,
Рассказав про эльдорадо.

Хоботок мой им послужит
Указательным предметом.
Рой полянку обнаружит,
Зажужжит над буйным цветом.

Наше шествие, вскипая,
Станет гулким хороводом.
Гимны счастью напевая,
Закрома наполним мёдом.




Рецензии