Я словно в бездну в ночь смотрю

Вольный перевод по мотивам стихотворения Уильяма Хенли "Непокорённый"(Invictus)


Я словно в бездну в ночь смотрю,
она пленяет в дождь и в стужу!
Богов  за все    благодарю,
огнем  согрели  мою   душу.

Жестоко бьет  порой  Судьба,
но не один, не дрогнул мускул!
Пусть кровь сочится мне в глаза,
я не  сломался и  не   хрустнул!

Во мне нет  гнева  и  нет  слез,
но я  всегда  был бесшабашным.
И что  мне  тень  былых угроз?
Я чувствовал себя  бесстрашным!

У   врат  мечты...  Нет  суеты!
Вся моя жизнь, как  на ладони.
Я    капитан  своей    судьбы,
души, -   забытой на   перроне...


Оригинал:


Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Рецензии