Сонет 148 2 вар

Оригинал:

Or,
me! what eyes hath love put in my head,
      Which have no correspondence with true sight?
      Or, if they have, where is my judgment fled,
      That censures falsely what they see aright?
      If that be fair whereon my false eyes dote,
      What means the world to say it is not so?
      If it be not, then love doth well denote
      Love's eye is not so true as all men's: no,
      How can it? O how can love's eye be true,
      That is so vexed with watching and with tears?
      No marvel then, though I mistake my view:
      The sun itself sees not till heaven clears.
      O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
      Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

Подстрочник:

      Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
      которые не имеют ничего общего с верным зрением?

      Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
      который ложно судит о том, что они видят верно?
      Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
      то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
      Если нет, то любовь ясно показывает,
      что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
      как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
      которые так измучены бдением и слезами?
      Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
      само солнце не видит, пока не прояснится небо.
      О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
      чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.

Перевод:


Что за глаза дарует мне любовь,
Они не видят то, что видно всем?
Что здравый смысл меня покинул вновь,
И ложно судит, будто слеп и нем ?

И если все прекрасно было в ней,
То почему мне все твердят: не так?
И если так верны глаза людей,
Любовь мне освещает только мрак;

Возможно ли, что истинны глаза?
Они в слезах за бдением ночным:
Превратно вижу ухищренья сам,
И солнца нет за облаком седым.

Хитра моя любовь, слепит огнем
В слезах не вижу все изъяны  днем.


Рецензии
Перевод сонета № 148 Шекспира от Радуль. Вариант 2

Оригинал:

«В слезах не вижу все изъяны днём»

Пародия: "Из наблюдений Шекспира"

В слезах не вижу все изъяны днём, -
А ночью вижу – стоит лечь в постель!
Как ляжет – так не сдвинешь и конём, -
А как храпит!.. (Тудыт её в качель!)…

Вот трахается – точно! – от души!
В конце сеанса – я, как камбала…
И газы звучны и нехороши…
Смотрел туда, но там сплошная мгла!

С утра встаёт – на голове колтун –
Конструктивизм во всей своей красе!
Сквозь дрёму гляну – нет, я не колдун
И рожу корчу явно не как все…

Отсюда – тычка с позывным: «Подъёёём!!»
…В слезах не вижу все изъяны днём…

20.04.25.Цви

Цви   20.04.2025 00:31     Заявить о нарушении
Ну, Цви..ну, Квазимодо! 🙈

Наталья Радуль   20.04.2025 04:24   Заявить о нарушении
Хотелось бы передать через тебя привет товарищу Маркусу!
Льщу себя надеждой, что ему понравится и он улыбнётся!

Перевод сонета № 148 Шекспира от Дольчина

Оригинал:

«Любовь, как смела ты глаза подать?»

Пародия: «В любимом мадридском заведении общепита»

- Любовь! Как смела ты глаза подать?
А где же нынче фирменное блюдо?
Где яйца? Мы пришли ведь, так сказать,
Лишь из-за них!.. Давай!.. мы жаждем чуда!

- Не будет чуда больше, господа!
Корриду навсегда у нас прикрыли…
А так - прибьют быка и все сюда!
За яйца бычьи хорошо платили!

- А помнится, что в прошлый наш приезд
Яички были малого размера?
- Ааа!.. Бык в тот раз свой совершил наезд –
И эти яйца были от торреро…

- А чьи глазюки мы едим сейчас?
- Да бабку здесь одну достал фугас!..

19.04.25.Цви

Цви   20.04.2025 05:42   Заявить о нарушении
Что то Маркус помалкивает.. Наверно не видел еще.. 🤣

Наталья Радуль   29.04.2025 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.