Добро и зло в комедии Буратино

"- Познало ли человечество добро и зло?
- В полной мере. "Добро и зло" - устойчивое выражение в латинском языке: "De malo et de causa mali".Первоначально приставка de- придавала пространственное значение движения "из", "сверху вниз", "вниз".Позднее приставка de- стала придавать значение обратного действия, действия, имеющего противоположный результат или направление. Также появилось значение "без".В средневековой латыни и в наши дни благодаря этому суффиксу было создано много терминов, которые никогда не использовались в речи древних людей. Всё открыто миру давным давно и не надо придумывать больше того, что передала развитая предыдущая цивилизация. Нет добра отдельно. Нет зла отдельно. Есть один процесс - процесс де-зла и де-причины зла. Это то, что мы называем (неверно переведя) - как "добро и зло".
Если расставить точки между словами в латинском выражении "de malo et de causa mali", то найдется и кость, и яблоко. А если ещё идти от корня слова, то mollitia moli - это "чувствительность", а не молитва и лития.
- "Добро и зло" в тексте Библии Вульгиты обозначено как "bone et mali"
- Bone - кость. Bonus vir semper tiro est - уточни слово бонус.
- Также существует выражение "de dolo malo", которое переводится как "по злому умыслу, от мошенничества"." Et si quis dolo malo domini captus fraudatusque actor est".
-  Mala mali malo mala contulit omnia mundo; causa mali tanti faemina sola fuitЧелюсть плохого человека с помощью яблока принесла все зло в мир; причин было много, женщина была одна.(Игра латинских слов: mala-челюсть, malus-плохой, malum-зло, malum-яблоко, malus -яблоня.
- У трактователей перевода Библии Вульгаты с латинского языка есть версия,что при искушении Евы и Адама запретным плодом стало яблоко из-за сходства этих слов на латыни: malum имеет также значение "зло".
- Сюжет описан в каких-либо других источниках, кроме "Вульгаты?
- Нет, других источников о проклятии Земли - нет.  Vulgata (лат.) — латинский перевод Библии, сделанный Иеронимом Стридонским в конце IV — начале V вв. В переводе библейской части говорится о дереве и запретных плодах, Иероним допустил ошибку. Он перепутал "малюс", что означает "яблоня", с "малусом", который переводится как "зло". При этом в классической латыни malum имеет и более общее значение "древесный плод", а также - "челюсть, кости челюсти, зубы". Какая задача?
- Бытие 2:16–17 — цитата из Библии,официально признанный церковью перевод:"И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрёшь".
-Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum;
- Tulit ergo - это ромашка, маргаритка. Tulit - собрать, соединить. Ergo - следовательно, последовательно. Operaretum - оперировать, руководить, эксплуатировать, функционировать. Бог создал человека и поместил его в райский Эдем, чтобы руководить им и заботиться о нём. Так?
- Так.
- Рraecepitque Dominus Deus homini dicens: "Ex omni ligno paradisi comede;
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas; in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris".
- "Ex omni ligno paradisi comede" - с каждого дерева в саду ешь?
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas;
ex - бывший, omni - всенаправленный, ligno - дрова, деревянный, древо.
scientiae - учение, дисциплина,bone - кость,mali - кожура, мусор, грязь,
comedas -комедия. Как дела, как наука, деревянный Буратино?
- "De ligno autem scientiae boni et mali ne comedas" - но не ешь с деревянного познания добра и зла. Слово "ne" на латыни может иметь несколько значений: "разве", "неужели", "что ли", "отсюда", "оттуда", "допустим", "что не", "да (пусть) не", "как бы не", "чтобы не"...Эта фраза Бога переводится как "из дров наука костей и грязи отсюда комедия".
- Божественная комедия про Буратино. И что дальше?
- "In quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris" - официальный церковный перевод: "Ибо в тот день, когда вкусишь от него, ты умрёшь". Какая задача?
- Кто такой "квакер"?
- Книжка для детей "Мишка Квакин и его друзья". Возможно, имелись в виду квакеры (англ. quakers, буквально — "трепещущие") — представители радикального протестантского движения, зародившегося в Англии в середине XVII века.
Официальное название организации — Религиозное общество Друзей. Другие названия: "Христианское общество друзей внутреннего света", "Друзья Иисуса", "Друзья истины", "Дети Света" или просто "Друзья".  В основе учения квакеров лежит доктрина "внутреннего света" — божественного откровения в душе верующего как основного источника религиозного вдохновения. Квакеры отрицают значимость обрядов, церковных институтов и иерархии. Мишка Квакин — хулиган, главарь банды подростков в повести "Тимур и его команда" Аркадия Гайдара. Они хулиганят в посёлке недалеко от Москвы. Мос-ква - керы. По ночам воруют яблоки в садах, ломают ветки, портят заборы. У Квакина есть помощник и друг по прозвищу Фигура. Против банды Квакина выступает добрый мальчик Тимур и его Друзья. Мишка Квакин стал нарицательным персонажем, так называют хулиганов и лентяев. Видимо, автор Аркадий Гайдар был знаком с подлинным текстом Библии. Где ещё есть упоминание об Адамовом яблоке квакеров?
- Больше нигде. Qquocumque -квакер (QR), enim - действительный, настоящий,die - день,comederis - комедийный, съеденный,ex - бывший,eo - от глаголов "идти, ездить, двигаться (в любом направлении),любое живое или неживое движение: идти, ехать, плыть, лететь и т. д.),morte - неподвижный, замеревший, morieris - Мориц.
- Юнна? Юнна Мориц?
- Этимология слова morieris - от древнегреческого moros, "медленный, вялый", от древнерусских слов "морок, мороз, мрак". Существительное mоriо (родительный падеж mоriоnis), третье склонение - означает "абсолютный дурак", монстр,деформированный, деградировавший  человек.
- От трёх неверно переведённых предложений столько шума? Столько картин, стихов, песен, романов. Жизнь не стоит на месте. Адам всё-таки проглотил косточку от плода и она застряла у него в горле. Получился мужской кадык. Только и всего. Вечную жизнь никто не отменял.
- Ты мне зубы-то не заговаривай. Перевод строчки такой: "В вопросительном знаке настоящего дня бывший  двигавшийся стал замеревшим абсолютным дурачком."
-Возможно, имеется также в виду текст из "Новой Вульгаты" (глава 3) о наказании Адама и Евы Богом за грехопадение?
- 16 Mulieri dixit: "Multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos: in dolore paries filios, et ad virum tuum erit appetitus tuus, ipse autem dominabitur tui".
- А женщине Он сказал: "Я мучительной сделаю беременность твою: в страдании ты будешь рожать детей. Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобою".
- 17 Adae vero dixit: "Quia audisti vocem uxoris tuae et comedisti de ligno, ex quo praeceperam tibi, ne comederes, maledicta humus propter te! In laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitae tuae".
- Адаму же Он сказал: "Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: „Не ешь от него“, проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от неё во все дни твоей жизни.
- 18 Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbas terrae.
- Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками. 
ты будешь есть хлеб в поте лица твоего, пока не вернешься в землю, из которой ты был взят, потому что ты прах и в прах вернешься".
Вульгата (Vulgata) — латинский текст Библии, принятый римско-католической церковью на Тридентском соборе (1546).
- Так из земли человек был сделан или из дерева? Или из космической пыли?.
- Какая задача? Начинаю уточнение перевода по каждому отдельному слову:  Multiplicabo aerumnas - умножение воздушного судна...
- Насчет умножения воздушного судна - это отдельная глава. Уточни пока насчёт проклятия Земли. Это важнее всего: "ne comederes, maledicta humus propter te!"
- Maledicta - означает дословно male dicta - дурное, скверное предписание, указание, повеление. Humus - в почвоведении гумус обозначает долю органического вещества почвы, которая является аморфной и не имеет "клеточной структуры, характерной для растений, микроорганизмов или животных". Propter te - ради тебя, для вашего блага, на службе вашего счастья."
- Spinas et tribulos germinabit tibi. Germinabit - зародышеобразные.-  Шипы и колючки подобны тебе и радуются травы земли."

Е.А.Родченкова, из романа "Тоннель затмений"


Рецензии