Урок

Перевод с белорусского одноимённого стихотворения Яцук Татьяны Николаевны
БЕЛАРУСЬ, г. Барановичи (фестиваль БЕРЕГА ДРУЖБЫ)

УРОК
Путями взлётов, неудач прошла,
Испытывая глубину и мели.
Вслед граяла мне воронья хула,
И соловьи дарили щедро трели.

Стал наслажденьем каждый новый шаг,
И по плечу волненье от открытий.
Гнала я робость – был неведом страх:
Успеха крылья дали волю к жизни.

Бегут года: и словно не жила,
Одно мгновенье – зрелость у порога.
Я выстояла, в помыслах светла,
И крест несла с улыбкой или строго.

Когда к ладоням шёлк травинок льнёт,
А в тёмном небе – россыпь бусин звёздных,
Я грусти горькой ощущаю гнёт,
Смакуя дали васильковой воздух.

Подарком ценным всё я приняла.
От звездопадов пусть душа смеётся,
Спеша на зов родимого села –
Испить воды живительной в колодце.

Какой судьба не начертала б срок
Для траектории моей планеты –
Приму как дар от жизни всяк урок,
Вновь буду удивляться первоцветам.


***

УРОК
Прайшла шляхамі ўзлёту і няўдач,
Выпрабаваннем глыбіні і мелі,
Над лёсам галасіў маім крумкач,
І салаўі дарылі шчыра трэлі.

Я смакавала кожны новы крок
І прызвычаілася да адкрыццяў,
Давала нерашучасці зарок
І акрыляла паспяховасць жыццяў.

Гады бягуць: здаецца, не жыла,
Адно імгненне – сталасць ля парога,
Я спраўджвалася ў зарыве святла
І несла крыж з усмешкаю ці строга.

І калі вечар лашчыць мурагі,
Развешваючы зорныя каралі,
Я адчуваю горкі смак тугі,
Смакую водар васільковай далі.

Усё як дар пачэсны прыняла,
І пад паглядам вечаровай знічкі
Іду на кліч нязводнага сяла,
На спеў гаючы лёсавай крынічкі.

І колькі б час не выпрабоўваў крок
На траекторыі маёй планеты,
Прыму, як дар, жыцця патрэбны ўрок
І буду зноў здзіўляцца першацветам.


Рецензии