Трон, трактир и дьявол - компиляция для постановки
Компиляция по произведениям У. Шекспира, И.В. Гёте, А.С. Пушкина, В.Я. Брюсова, М.А. Булгакова, К. Арбенина для постановки на сцене
Место действия: Британия, Лондон
Время действия: 1412-1413 гг.
Действующие лица:
1. Принц Генрих
2. Фальстаф
3. Том
4. Франсис
5. Нэд
6. Хозяйка
7. Долль
8. Король Генрих
9. Судья
10. Перси
11. Солдат Перси - 1
12. Солдат Перси - 2
13. Солдат Генриха
14. Фауст
15. Мефистофель
СЦЕНА I
На закрытых кулисах.
Король Генрих
День ото дня тревожны, мрачны вести
Приходят с севера. Поднял мятеж
В пренебрежение к трону юный Перси.
Что прозван Хотспером не за слова.
Отважным Перси были взяты в плен
Мордек, граф Файфский, Дугласа наследник,
И графы Атол, Меррей, Ангус, Ментит.
Завидно мне, что кровник мой и враг -
Отец такого доблестного Перси,
Чье имя вечно на устах у Славы;
Он в нашей роще самый стройный ствол,
Фортуны он возлюбленный и гордость.
Тут наущенье дяди - это Вустер,
Заклятый недруг мой; вот почему
Так хорохорится предо мною Перси
И дерзко поднял юный гребень свой.
А я меж тем, хвале его внимая,
Взираю, как распутство и позор
Пятнают сына моего чело.
Не знаю, чем прогневал я творца.
Что он в своем решенье непостижном
Избрал орудьем кары и возмездья
Мою же кровь. Поступками своими
Меня предполагать сын заставляет,
Что небесами призван он служить
Бичом, отмщеньем за мои грехи.
Иначе непонятно, почему
Столь низкие, распутные влеченья.
Столь грубый, грязный, мерзкий образ жизни,
Столь пошлые забавы и друзья,
С которыми он сблизился и сросся,
Сопутствуют высокому рожденью
И царственному сердцу не претят.
СЦЕНА II
Трактир «Кабанья голова» в Истчипе (улица в центре Лондона).
Компания Фальстаф, Том и Франсис.
Фальстаф
Никто не пьет! И смеха нет ни в ком!
Эх, проучить бы вас за эти рожи!
Сегодня вы — что мокрые рогожи,
А ведь могли б быть парни с огоньком!
Франсис
Ты виноват, — кого ж винить другого?
Ни глупости, ни свинства никакого!
Фальстаф
(выливая ему на голову стакан вина)
Так получи сполна!
Франсис
Свиньей свинья!
Фальстаф
Ты сам просил — исполнил только я.
Том
Кто ссорится, — тех вон! Их нам не нужно!
Знай пойте, пейте, да ревите дружно:
Франсис
(поёт)
Святой, высокий римский трон,
Как до сих пор не рухнет он?
Фальстаф
Дрянная песня, тьфу, политикой звучит!
Создателя благодарите смело,
Что римский трон блюсти не ваше дело!
Конечно, уж судьба ко мне благоволит,
Что быть мне канцлером иль князем не велит.
Но старшину иметь не худо и меж нами:
Так изберем мы папу сами.
Известно вам, какой чертой
Решается избранье в сан святой?
Франсис
(поет)
Взвейся, подымись
к небу, соловей,
Нежно поклонись
милой ты моей!
Том
Поклона милой нет — и чтоб о том ни слова!
Франсис
Поклон и поцелуй, — стою на этом снова!
Том
Её не величай, да песни ей не пой!
Тебя же осмеют, а никого другого:
Как провела меня, так проведет любого.
Пускай с ней встретится влюбленный домовой,
На перекрестке пусть ей отведет он очи!
Пусть в полночь с Истчипа несущийся домой
Проблеет ей козел спокойной ночи!
Чтоб парень спину гнул пред ней, —
Нет, много чести будет ей!
Повыбить окна ей: вот это
Я одобряю для привета!
Фальстаф
Молчать! молчать! Послушайте меня!
Я, как известно, жить умею!
Ведь здесь влюбленных целая семья, —
И всем доставить по порядку я
Им кое-что приятное имею.
На новый песенка покрой:
Вы петь припев должны за мной!
(Поет.)
Раз крыса в погребе жила,
Все ела жир да сало;
Как доктор Лютер, завела
Брюшко и бед не знала.
Но повар яду ей подлил —
И крысе белый свет постыл:
Ужель она влюбилась?
Хор
(весело)
Ужель она влюбилась?
Фальстаф
Бежит назад, бежит вперед,
Везде грызет и гложет;
Во всякой грязной луже пьет,
А боль унять не может.
Бедняга скачет там и тут, —
Но скоро ей пришел капут:
Ужель она влюбилась?
Хор
Ужель она влюбилась?
Фальстаф
Средь бела дня она в пылу
Вбежала в кухню, села
В предсмертных корчах на полу
И жалобно пыхтела.
А повар злой, смеясь, твердит:
«Ага! со всех концов свистит:
Ужель она влюбилась?»
Хор
Ужель она влюбилась?
Том
Вишь, умники! Нашли себе отраду!
Как будто нет и подвига славней,
Чем дать бедняжке-крысе яду!
Фальстаф
Неужто крысы в милости твоей?
Том
Эх ты, пузан с башкою лысой!
В несчастье тих и кроток он:
Сравню тебя с распухшей крысой —
Ты полным сходством поражен.
Смеются и пьют.
Стук в дверь.
Хозяйка (ГЗК)
Добро пожаловать! Входите!
Стук в дверь.
Хозяйка (ГЗК)
Войдите же! Чего стоите?
Стук в дверь.
Хозяйка (ГЗК)
Прошу войти! Вам не мешают!
Входят Фауст и Мефистофель.
Мефистофель
(себе под нос)
Чертей три раза приглашают...
Ты весь в раздумьях от подошв до плеч,
Позволь же, Фауст, мне тебя развлечь.
Войдём с тобою с первого же шага
В веселый круг. Вот буйная ватага:
Взгляни, как жить, возможно без забот!
Для них — что день, то праздник настает.
Довольно же играть своей тоскою,
Что рвет, как коршун, грудь твою! Взгляни:
Ты окружен беспечною толпою,
Ты человек такой же, как они.
С плохим умом, с большим весельем, в мире
Ребята скачут в танце круговом,
Точь-в-точь котята за хвостом.
Им только б был кредит в трактире,
Да не трещала б голова, —
Так все на свете трын-трава!
Фальстаф
(указывая на Фауста и Мефистофеля)
Душа моя приезжих сразу чует:
В них по манерам я чужих узнал сейчас;
Они и двух часов не пробыли у нас.
Франсис
Ты прав! Ни перед кем наш Истчип не спасует:
Как маленький Париж, он свой народ шлифует.
Том
Ты их откуда же считаешь, — из каких?
Фальстаф
Уж предоставьте мне! Я только им поставлю
Бутылочку винца, так без труда я их
Всю подноготную поведать нам заставлю.
Они, должно быть, не простые, брат:
Недаром зло и гордо так глядят.
Франсис
Знать, шарлатаны, черт их подери!
Том
Должно быть, так.
Франсис
Так надо к ним придраться.
Мефистофель
(Фаусту)
Народец! Черт меж них, а им не догадаться:
Хоть прямо их за шиворот бери.
Фауст
Поклон вам, господа!
Том
Спасибо за поклон.
(Взглянув искоса на Мефистофеля, в сторону)
Но отчего прихрамывает он?
Мефистофель
Присесть к столу прошу я позволенья.
Хорошего вина здесь получить нельзя,
Так мы найдем в беседе наслажденье.
Том
Вы избалованы порядком, вижу я.
Мефистофель
Входя сюда, мы слышали сейчас,
Как стройно вы здесь хором песни пели.
Здесь голоса должны звучать: как раз
Хорош высокий свод для этой цели.
Франсис
Вы, верно, сами музыкант?
Мефистофель
Охота есть, да невелик талант.
Том
Что ж, спойте песню нам.
Мефистофель
Хоть сто, когда хотите.
Том
С условием одним: что новую дадите.
Мефистофель
О да! в Испании мы были, а она, —
Известно, — родина и песен, и вина!
(Поет.)
Жил-был король когда-то,
Имел блоху — дружка...
Франсис
Вы слышите, — блоху! Понятно ли для вас?
Блоха, вот славный гость у нас!
Стул под Франсисом ломается
Мефистофель
(поет)
Жил-был король когда-то,
Имел блоху — дружка;
Берег блоху, как злато,
Лелеял, как сынка.
Вот шлет король к портному, —
Портной пришел сейчас.
«Сшей плащ дружку родному
Да брюки в самый раз».
Фальстаф
Да вы бы подтвердить портному не забыли,
Чтобы с бедняжки снял он мерку поверней
И чтоб, коль дорожит он головой своей,
Без складок и морщин штанишки сшиты были!
Мефистофель
(поет)
И вот блоха в наряде, —
Вся в бархате, в шелку,
И лента при параде,
И орден дан дружку.
Блоха министром стала:
Блестит на ней звезда!
Родня ее попала
В большие господа.
Блоха, дав волю гневу,
Всех жалит с этих пор:
Вельмож и королеву,
И фрейлин и весь двор.
Никто не смей чесаться:
Зудит себе наглец!
А мы — посмей кусаться —
Прищелкнем — и конец!
Хор
(весело)
А мы — посмей кусаться, —
Прищелкнем — и конец!
Франсис
Bis, bravo, bis! Что за припев лихой!
Том
Да будет так со всякою блохой!
Фальстаф
На ноготь лишь ее — и нет блохе исхода.
Том
Да здравствует вино! Да здравствует свобода!
Мефистофель
Я в честь свободы рад бы выпить сам,
Когда бы вин получше дали нам.
Том
Опять! Не нравится нам речь такого рода!
Фальстаф
Что ж? выпить мы не прочь. Смотрите только, чтобы
Не слишком мелки были ваши пробы:
Мне, чтоб о винах правильно судить,
Немало надо в глотку пропустить.
Мефистофель
Достаньте мне бурав.
Фальстаф
На что бурав-то вам?
Том
Вон ящик на столе: бурав найдется там.
Мефистофель
(взяв бурав)
Какого же вина отведать вам угодно?
Чего желает кто, всяк выбирай свободно.
(Фальстафу)
Что вам?
Фальстаф
Шампанское вино!
Чтоб било в потолок оно!
Мефистофель буравит стол.
Фальстаф
Друзья, к чему весь век бежать чужого дара?
И вдалеке добро бывает рождено;
Британцу кровному француз совсем не пара,
Но с радостью мы пьем французское вино.
Мефистофель
Вино на древе рождено;
Стол деревянный даст вино.
В природу вникните верней:
Поверьте, чудо скрыто в ней!
Ну, пробки прочь — и пейте живо!
Требуемое вино льется в стаканы.
Все
О, чудный ключ! Какое диво!
Мефистофель
Но берегись, ни капли ни пролей!
Они пьют еще раз.
Мефистофель
(Фаусту)
Народ свободен стал: любуйтесь на него!
Фауст
Мне кажется, что нам пора бы удалиться.
Мефистофель
Как скажешь! Перед всеми их скотство
Во всей красе успеет проявиться.
Том пьет неосторожно, вино льется на землю и вспыхивает.
Дым. Вспышки.
Фауст и Мефистофель исчезают.
Том
Огонь! Спасите! Ад! Мы все сгорим сейчас!
Фальстаф
Что это? Берегись! Не знаешь, видно, нас!
Франсис
Посмей-ка повторить дурачество такое!
Фальстаф
Пусть убирается, оставив нас в покое.
Франсис
Цыц, бочка!
Фальстаф
Сам ты помело!
Ты хочешь, чтоб до кулаков дошло?
Том
Пожар! Горю!
Франсис
Да это колдовство!
За голову его награда! Режь его!
Вспышка.
ЗТМ.
СЦЕНА III
Утро.
Трактир «Кабанья голова» в Истчипе (улица в центре Лондона).
По полу разбросаны бочонки, кружки. Карниз разломан.
Фальстаф спит на столе, укутавшись шторой. Под головой
Входит принц Генрих Уэльский.
Находит бутылку вина. Пьёт.
Обыскивает Фальстафа. Находит кошель. Кладет монеты в бочонок.
Принц Генрих
Какая, право, щедрость, старина! Вчерашний вечер оплатил сполна!
Пустой кошель возвращает Фальстафу. Пьёт дальше.
Фальстаф
Где все?
Принц Генрих
Здесь я.
Фальстаф.
Как жаль, что не был ты вчера. Я выспренного слова основы постигал... Постиг... Почти... Что с чужаками? Хэл, ты должен знать, что творится в стране, королём которой будешь.
Принц Генрих
Да, ходят слухи о некоем докторе Фаусте и его приятеле. Их не видал, но рассказывают, что этот второй не кто иной, как дьявол, который обязан служить доктору двадцать четыре года с тем, чтобы заполучить потом в свою власть его душу. Я, разумеется, не верю такому вздору, как не верю вообще в пакты с демонами, и думаю, что дьявол заключил бы плохую сделку, получив в платёж за реальные услуги;—;душу. Дело, думается, много проще: они ;— ;просто шарлатаны, которые пользуются не силами ада, но приёмами ловких мошенников. Они ездят из замка в замок, из города в город, везде выдавая себя за чародеев и показывая фокусы, а взамен собирая деньги, позволяющие им жить безбедно. Проверь кошель...
Фальстаф проверяет. Пусто.
Фальстаф.
Вот черти! Скажи-ка, Генри, который теперь час, дружище?
Принц Генрих
У тебя, я вижу, до того ожирели мозги от старого хереса, от обжорства
за ужином и от спанья на лавках после обеда, что тебе невдомек спросить о
том, что тебя кровно касается. На кой черт тебе знать, который час? Вот если
бы часы вдруг стали кружками хереса, минуты - каплунами, маятник - языком
сводни, циферблат - вывеской непотребного дома, а само благодатное солнце -
пригожей горячей девкой в платье из огненной тафты, - тогда, я понимаю, тебе
был бы смысл спрашивать, который час.
Фальстаф
Ну да, ты попал в точку, Генри! Ведь нам, охотникам за кошельками,
потребна Луна да Большая Медведица, а совсем не Феб, этот "прекрасный
странствующий рыцарь". И вот о чем я тебя попрошу, милый друг: когда ты
станешь королем, - храни господь твою милость... виноват, я хотел сказать:
твое величество, потому что милости божьей тебе вовек не видать.
Принц Генрих
Почему это не видать?
Фальстаф
Ей-богу, не видать, даже той, которая испрашивается в молитве перед трапезой.
Принц Генрих
Ну, а дальше что? Валяй! Напрямик! Напрямик!
Фальстаф
Так вот, милый друг, когда ты станешь королем, смотри не позволяй,
чтобы нас, ночную гвардию, обзывали дневными грабителями. Пусть нас зовут
лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны и пускай говорят, что у нас
высокая покровительница, потому что нами управляет, как и морем, благородная
и целомудренная владычица Луна, которая и потворствует нашим грабежам.
Принц Генрих
Здорово сказано и чертовски верно! Все мы - подданные Луны, потому и
наше счастье то прибывает, то убывает, совсем как море, - ведь и оно
управляется Луной. Иной раз, когда отлив, скатишься к подножию лестницы, а другой раз, когда прилив, взлетишь на вершину... виселицы.
Фальстаф
Твоя правда, дружок... А что, разве наша трактирщица, с которой я
гуляю, не самая сладкая бабенка в Истчипе?
Принц Генрих
Как мед, старый греховодник!.. Но ты находишь сладость во всем. Не так ли? Разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи, а после – взойти на эшафот?
Фальстаф
Что ты там мелешь, дуралей?
Гоняется за Принцем Генрихом.
Устало валится на скамейку.
Но скажи мне, милый друг, неужели, когда ты вступишь на престол, в Англии все еще будут красоваться виселицы? А этот старый шут закон неужели по-прежнему будет душить ржавыми цепями всякое проявление мужества? Смотри не вешай воров, когда станешь королем.
Принц Генрих
Нет, это будешь делать ты.
Фальстаф
Я? Вот замечательно! Ей-богу, из меня выйдет бравый судья!
Принц Генрих
Вот уж ты и неверно судишь, - я хочу сказать, что тебе будет поручено
вешать воров, и из тебя выйдет замечательный палач.
Фальстаф
Генри, уверяю тебя, мне это даже не хуже, чем заседать в суде.
Принц Генрих
Здесь тоже есть чем поживиться, правда?
Фальстаф
Ну да, ведь палачу достается платье казненного, и всякий знает, что у
него богатый гардероб... Черт подери, я тоскую, как старый кот или как
медведь на привязи.
Принц Генрих
Или как дряхлый лев... Или как ноющая волынка... А что, если я сравню тебя с зайцем?
Фальстаф
Вечно у тебя на языке всякие ядовитые сравнения! Ей-богу, ты самый
изобретательный, канальский, расчудесный принц на свете! Но видит бог, хотел бы я вернуть себе доброе имя, да не знаю, где продается такой товар.
Да, я крепко надеюсь умереть как честный человек, если только меня не повесят за то, что я укокошу тебя, негодяя. Вот уже двадцать два года, как я каждый день и каждый час даю клятву, что брошу с тобой водиться, но меня словно черт веревочкой связал с тобой, подлецом. Пусть меня повесят, если ты не опоил меня приворотным зельем! Да, так оно и есть, хлебнул-таки я зелья.
Чума на тебя, Хэл! Пусть я буду последним из проходимцев, что даром жуют хлеб, если бросить с тобой якшаться и стать порядочным человеком не такое же благое дело, как выпивка!
Представь, один старый лорд из Совета на днях вздумал отчитывать меня на улице - а все из-за вас, сэр! Положим, я и бровью не повел, но все-таки он говорил как мудрец. Правда, я даже не оглянулся, а все-таки он говорил как сущий мудрец, и к тому же на улице.
Принц Генрих
Ты правильно поступил. Ведь сказано: "Премудрость вопиет на стонах (площадях), и никто не внемлет ей".
Фальстаф
Ах, какая у тебя пагубная страсть к этим текстам! Ты, право же,
способен совратить и святого. Ты причинил тяжкий вред моей душе, Генри, - да
простит тебе бог! До знакомства с тобой я не был знаком с пороком, а теперь,
по правде сказать, я здорово смахиваю на распутника. Но я решил исправиться
и непременно исправлюсь. Ей-богу, если я этого не сделаю, я буду сущим
подлецом. Не желаю я губить свою душу из-за какого-то королевского сынка.
Принц Генрих
Где иначе ты сможешь раздобыть денег, Джон?
Фальстаф
Черт возьми, где хочешь, дружище. Уж я-то раздобуду, а если нет, обзови
меня подлецом и ругай на чем свет стоит.
Принц Генрих
Я вижу, что ты и впрямь вступил на путь истинный: от молитв да на охоту
за кошельками.
Фальстаф
Что делать, Генри, это мое призвание, Генри, а для человека не грех
следовать своему призванию.
Входит Нэд.
Фальстаф
А, Нэд! Сейчас мы узнаем, наладил ли дело Гедсхил. О, если бы людям воздавалось по заслугам, то он наверняка угодил бы в самую пасть к сатане.
Принц Генрих
Здравствуй, Нед.
Нэд
Здравствуй, любезный Генри. Ну, что говорит мсье Кающийся Грешник? Что
говорит сэр Джон Сладкий Херес? Ну, Джон, как вы поладили с чертом насчет
твоей души? Ведь ты ее продал ему в страстную пятницу за кружку мадеры (крепленое вино; мадера крепится минимум до 17%) и ножку холодного каплуна (специально откормленный на мясо кастрированный петух).
Принц Генрих
Сэр Джон верен своему слову - черт получит по договору сполна; ведь до
сих пор сэр Джон всегда поступал согласно народной мудрости и "отдавал черту
его долю".
Нэд
Значит, сэр Джон, ты угодишь в ад за то, что сдержал слово, данное черту.
Принц Генрих
Или же он угодит в ад за то, что обманул черта.
Нэд
Слушайте, братцы мои, завтра в четыре часа утра всем быть у Гедсхила; в
Кентербери (Кафедральный и городской собор Иисуса Христа в Кентербери — одна из старейших и известнейших христианских церквей в Англии, до реформации церковь была не только епископской, но и монастырской, принадлежа к бенедиктинскому аббатству)через Лондон направляются паломники с богатыми дарами, а с ними едут купцы-толстосумы. Маски припасены у меня для всех, а лошади у вас свои.
Мы все это обделаем, как за каменной стеной. Если вы поедете со мной, я набью ваши кошельки кронами, а не желаете, так сидите себе дома, и чтоб вас всех повесили!
Фальстаф
Если я не поеду с вами и останусь дома, я повешу вас всех за то, что вы поехали.
Нэд
Да неужели, мясная туша?
Фальстаф
Ты едешь с нами, Генри?
Принц Генрих
Как! Чтобы я стал грабить? Чтобы я стал разбойником? Да ни за что на
свете!
Фальстаф
Нет в тебе ни на грош ни честности, ни мужества, ни товарищеских
чувств, и вовсе ты не королевский сын. Когда ты взойдешь на престол, я стану изменником.
Принц Генрих
А мне наплевать.
Нэд
Сэр Джон, дай мне, пожалуйста, поговорить с принцем с глазу на глаз. Я
ему приведу такие доводы в пользу нашей затеи, что он согласится.
Фальстаф
Хорошо. И да пошлет тебе господь дух вразумления, а ему - слух,
отверстый к поучениям, дабы сказанное тобой подвигло его, а услышанное им
вызвало в нем доверие, ибо в наше скучное время надо же чем-нибудь позабавиться.
Принц Генрих
Прощай, запоздалая весна! Прощай, бабье лето!
Фальстаф уходит.
Нэд
Слушай, мой милый, драгоценный принц, поедемте завтра с нами. Я
придумал славную шутку, но одному мне ее не разыграть. Фальстаф, Гедсхил и прочая шелупонь ограбят людей, которых ваш добрый друг с Гедсхилом уже выследили. Но ни вас, ни меня при этом не будет; однако, даю вам голову на отсечение, что, как только они захватят добычу, мы ограбим их самих. Обворовать воров – не воровство!
Принц Генрих
Возможно...
Нэд
Мы выедем либо раньше, либо позже их. От нас будет зависеть не приехать ко времени ограбления, и когда они совершат этот подвиг, мы нагрянем на них.
Принц Генрих
Верно! Двое из них чистокровные трусы, у них пятки всегда смазаны салом, а что до третьего, то не носить мне больше оружия, если он будет драться хоть на минуту дольше, чем следует. Вот будет потеха: какой невообразимый вздор станет молоть этот жирный плут, когда мы встретимся за ужином, - как он сражался по меньшей мере с тридцатью противниками, какие выпады делал, какие удары наносил, каким опасностям подвергался.
Нэд
Я приготовлю все необходимое и завтра вечером приходи за мной, я обеспечу славный ужин перед нашим представлением. Прощай.
Принц Генрих
Прощай.
Нэд уходит.
Принц Генрих
Я знаю всех вас, но до срока стану
Потворствовать беспутному разгулу;
И в этом буду подражать я солнцу,
Которое зловещим, мрачным тучам
Свою красу дает скрывать от мира,
Чтоб встретили его с восторгом новым,
Когда захочет в славе воссиять,
Прорвав завесу безобразных туч,
Старавшихся затмить его напрасно.
Появляются Фауст и Мефистофель в тени. Слушают монолог.
Когда б весь год веселый праздник длился,
Скучней работы стали б развлеченья;
Но редки празднества - и в радость всем.
Лишь необычное бывает мило.
Так я, распутные повадки бросив
И уплатив нежданно старый долг,
Все обману дурные ожиданья,
Являя людям светлый образ свой;
И, как в породе темной яркий камень,
Мой новый лик, блеснув над тьмой греховной,
Величьем больше взоров привлечет,
Чем не усиленная фольгой доблесть.
Себе во благо обращу я злое
И, всем на диво, искуплю былое.
Уходит.
СЦЕНА IV
Фауст и Мефистофель.
Фауст
Мне скучно, бес.
Мефистофель
Что делать, Фауст?
Таков вам положен предел,
Его ж никто не преступает.
Вся тварь разумная скучает:
Иной от лени, тот от дел;
Кто верит, кто утратил веру;
Тот насладиться не успел,
Тот насладился через меру,
И всяк зевает да живет —
И всех вас гроб, зевая, ждет.
Зевай и ты.
Фауст
Сухая шутка!
Найди мне способ как-нибудь
Рассеяться.
Мефистофель
Доволен будь
Ты доказательством рассудка.
В своем альбоме запиши:
Fastidium est quies [фасти;диум эст квиэс] — скука
Отдохновение души.
Я психолог... о вот наука!..
Скажи, когда ты не скучал?
Подумай, поищи. Тогда ли,
Как над Виргилием дремал,
А розги ум твой возбуждали?
Тогда ль, как розами венчал
Ты благосклонных дев веселья
И в буйстве шумном посвящал
Им пыл вечернего похмелья?
Тогда ль, как погрузился ты
В великодушные мечты,
В пучину темную науки?
Но — помнится — тогда со скуки,
Как арлекина, из огня
Ты вызвал наконец меня.
Я мелким бесом извивался,
Развеселить тебя старался,
Возил и к ведьмам, и к духам,
И что же? всё по пустякам.
Желал ты славы — и добился, —
Хотел влюбиться — и влюбился.
Ты с жизни взял возможну дань,
А был ли счастлив?
Фауст
Перестань,
Не растравляй мне язвы тайной.
В глубоком знанье жизни нет —
Я проклял знаний ложный свет,
А слава... луч ее случайный
Неуловим. Мирская честь
Бессмысленна, как сон... Но есть
Прямое благо: сочетанье
Двух душ...
Мефистофель
И первое свиданье,
Не правда ль? Но нельзя ль узнать
Кого изволишь поминать,
Не Гретхен ли?
Фауст
О сон чудесный!
О пламя чистое любви!
Там, там — где тень, где шум древесный,
Где сладко-звонкие струи —
Там, на груди ее прелестной
Покоя томную главу,
Я счастлив был...
Мефистофель
Творец небесный!
Ты бредишь, Фауст, наяву!
Услужливым воспоминаньем
Себя обманываешь ты.
Не я ль тебе своим стараньем
Доставил чудо красоты?
И в час полуночи глубокой
С тобою свел ее? Тогда
Плодами своего труда
Я забавлялся одинокой,
Как вы вдвоем — все помню я.
Когда красавица твоя
Была в восторге, в упоенье,
Ты беспокойною душой
Уж погружался в размышленье
(А доказали мы с тобой,
Что размышленье — скуки семя).
Потом из этого всего
Одно ты вывел заключенье...
Фауст
Сокройся, адское творенье!
Беги от взора моего!
Мефистофель
Изволь. Задай лишь мне задачу:
Без дела, знаешь, от тебя
Не смею отлучаться я —
Я даром времени не трачу.
Фауст
Что там белеет? говори.
Мефистофель
Ганзейский когг одномачтовый,
Пристать он к Лондону готовый:
На нем пьянчуг десятка три,
Две обезьяны, бочки злата,
Груз небогатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
Фауст
Всё утопить.
Мефистофель
Сейчас.
СЦЕНА V
Вечер следующего дня.
Трактир "Кабанья голова" в Истчипе.
Входят принц Генрих и Нэд.
Принц Генрих
Нед!
Нэд
Генри! Вижу, наша славная вылазка погрузила тебя в раздумья.
Принц Генрих
Не за чем думать, если проводишь время в компании трех-четырех дубовых голов среди трех-четырех десятков дубовых бочек. Иногда мне кажется, что я коснулся самой низкой струны самоуничижения. Да, милый мой, за эти годы я побратался с целой сворой трактирных слуг и завсегдАтаев. Они клянутся спасением души, что хотя я пока всего лишь принц Уэльский, но по своей обходительности я сущий король, и заявляют мне напрямик, что я не какой-нибудь спесивый дурень вроде Фальстафа, а настоящий коринфянин (в Средневековой Англии - состоятельный светский человек), весельчак и добрый малый, и говорят, что, когда я стану королем, все они будут стоять за меня горой.
Напиться у них называется "подрумяниться", и, если ты переведешь дыхание, не допив кружки, они кричат: "Валяй!" - и заставляют тебя выпить залпом.
Одним словом, я так навострился, что теперь всю жизнь смогу пьянствовать с любым медником, беседуя с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, ты немного
потерял, что не участвовал со мной в этом «почтенном» занятии.
Голос Фальстафа из зала «Чума на всех вас! Последнее дело, если воры обманывают друг друга!
Принц Генрих
Фальстаф! Этот окорок идёт сюда... Ну и повеселимся же мы!
Нэд
Мы будем беззаботны, как сверчки, дружище.
Принц Генрих
Я сейчас готов на все шутки в мире, какие только проделывались со
стародавних времен нашего прадеда Адама до нынешнего новорожденного
полуночного часа.
Входят Фальстаф, Том и Франсис.
Нэд
Добро пожаловать, Джон. Где это ты обретался?
Фальстаф
Чума на всех трусов, говорю я, разрази их гром! Аминь, аминь! - Подай
мне кружку хереса, малый. - Лучше уж мне вязать носки, штопать их и
надставлять пятки, чем вести такую собачью жизнь! Подайте мне кружку хереса! Или нет больше добродетели на земле!
Пьет.
Фальстаф
! В херес опять подмешана известь. Чего и ожидать от людей, как не плутовства? Но все-таки трус похуже кружки хереса с известью. Гнусный трус! Ступай своей дорогой, старый Джон! Лучше уж тебе умереть.
Фальстаф обращается к залу.
Слушайте все! Пусть меня назовут выпотрошенной селедкой, если мужество, благородное мужество не исчезло с лица земли. В мире остались только трое порядочных людей, не угодивших на виселицу, да и то один из них ожирел и начинает стареть. Помоги им бог! Мерзок этот свет, говорю я. Хотел бы я быть ткачом - распевал бы себе псалмы и тому подобное, но для чести и мужества это была бы огромная потеря.
Пьет.
Повторяю, чума на всех трусов!
Принц Генрих
Ну что, тюк с шерстью? Что ты там бормочешь?
Фальстаф
И это - королевский сын! Пусть у меня больше не растут волосы на лице,
если я не вышибу тебя из твоего королевства деревянным мечом и не погоню
перед тобой всех твоих подданных, как стадо диких гусей! И это принц
Уэльский!
Принц Генрих
Ну говори, пузатый ублюдок, в чем дело?
Фальстаф
Разве ты не трус? Отвечай-ка мне! Да и Нэд тоже хорош!
Нэд
Черт подери! Если ты, жирное брюхо, еще раз назовешь меня трусом,
ей-богу, я заколю тебя.
Фальстаф
Чтобы я назвал тебя трусом? Да ты угодишь в ад раньше, чем я назову
тебя трусом. Но я охотно отдал бы тысячу фунтов, чтобы научиться бегать так
быстро, как ты. У вас обоих достаточно прямые плечи, и вы не боитесь
показать спину. И это у вас называется помогать друзьям? Провались она,
такая помощь! Ну, кто из вас посмеет взглянуть мне в глаза? - Подать мне
кружку хереса! Будь я подлец, если у меня во рту была хоть капля сегодня.
Принц Генрих
Ах, негодяй! Да ты еще губ не отер после выпитого вина.
Фальстаф
Ну что из того?
Пьет.
Я повторяю: чума на всех трусов!
Принц Генрих
В чем же дело?
Фальстаф
В чем дело? В том, что трое из нас, здесь присутствующих, нынче
утром захватили тысячу фунтов.
Принц Генрих
Где же они, Джон? Где они?
Фальстаф
Где они? Их отняли у нас: целая сотня напала на нас четверых.
Принц Генрих
Как? Целая сотня?
Фальстаф
Будь я подлец, если я не сражался добрых два часа носом к носу с целой
дюжиной грабителей. Я спасся чудом. Куртка у меня проколота в восьми местах,
штаны - в четырех; щит мой пробит, меч иззубрен, как ручная пила. Вот доказательство!
Предъявляет меч.
Никогда я не дрался так яростно с тех пор, как стал мужчиной, но что я мог поделать? Чума на всех трусов! Пусть вот они вам расскажут, и если они что-нибудь прибавят или убавят, то после этого они мерзавцы и исчадья тьмы.
Принц Генрих
Рассказывайте, господа, как было дело.
Том
Мы вчетвером напали на дюжину...
Фальстаф
Их было по крайней мере шестнадцать, милорд.
Франсис
И связали их.
Том
Нет-нет, мы их не связывали.
Фальстаф
Врешь, плут, мы их связали всех до одного.
Франсис
Только начали мы делить добычу, вдруг на нас напали еще человек шесть
или семь.
Фальстаф
И развязали тех. А тут подоспели и остальные.
Принц Генрих
Как? И вы сражались против всех?
Фальстаф
Против всех! Не знаю, что ты называешь "против всех". Будь я пучком
редиски, если я не сражался с пятьюдесятью. Не быть мне двуногим созданием,
если на бедного старого Джона не обрушились пятьдесят два или пятьдесят три
молодца.
Принц Генрих
Но, благодарение богу, ты ни одного из них не убил?
Фальстаф
Погоди благодарить бога: двоих я искрошил, как капусту. Да, с двумя-то
я наверняка покончил счеты - с двумя негодяями в капюшонах и плащах. Вот что
я тебе скажу, Генри: если я тебе соврал, плюнь мне в глаза и обзови меня
лошадью. Ты знаешь мой знаменитый выпад? Вот так я стоял, вот этак я
орудовал клинком. Четверо молодцов в капюшонах и плащах как кинутся на
меня...
Принц Генрих
Как - четверо? Ты только что сказал - двое.
Фальстаф
Четверо, Генри. Я сказал тебе, что четверо.
Нэд
Да-да, он сказал - четверо.
Фальстаф
Именно! Эти четверо атаковали меня с фронта, да как здорово ударили! Я, недолго думая, отразил щитом разом семь ударов.
Принц Генрих
Семь? Да ведь только что их было четверо.
Фальстаф
Это в плащах-то?
Нэд
Да, семеро в плащах.
Фальстаф
Семеро, клянусь рукоятью своего меча; будь я подлец, если не так. Вы слушаете меня?
Принц Генрих
Да, и мотаем себе на ус, Джон.
Фальстаф
Так и надо, об этом стоит послушать. Так вот, эти девять злодеев в
плащах, как я сказал... Как только сломались их клинки...
Нэд
То с них свалились штаны.
Фальстаф
...они начали отступать; но я стал преследовать их по пятам с оружием в руках и в один миг покончил с семью из одиннадцати.
Принц Генрих
Чудовищно!
Фальстаф
Но тут, на беду, черт принес еще трех паршивых мерзавцев, одетых в
зеленое сукно (древнейшая шерстяная ткань с ворсовой поверхностью, обладающая высокой прочностью). Они как нападут на меня с тыла, и ну меня теснить. А было так темно, что и собственной руки не разглядеть.
Принц Генрих
Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: она огромна, как гора,
всем бросается в глаза, и никуда ее не спрячешь.
Фальстаф
Ты рехнулся, что ли? Ты рехнулся? Или правда перестала быть правдой?
Принц Генрих
Да как же ты мог разглядеть, что те трое были одеты в зеленое сукно, если было так темно, что тебе и руки твоей не было видно? Что ты на это скажешь?
Фальстаф
Как! Под давлением? Черт подери! Да если бы меня вздернули на дыбу и
терзали всеми какие ни на есть пытками, я и тогда ничего не сказал бы под
давлением. Оправдываться под давлением! Да будь у меня столько оправданий на
устах, сколько ежевики на кустах, и то я ни перед кем на свете не стал бы
оправдываться под давлением.
Принц Генрих
Ни о каком давлении нет и речи! Этот лежебока,проламывающий хребты лошадям...
Фальстаф
Провались ты, скелет, змеиная кожа, сушеный коровий язык, бычий хвост,
вяленая треска! Ух! За один дух не перечислишь всего, с чем ты схож!
Принц Генрих
Ладно, переведи дыхание и продолжай в том же роде, а когда устанешь
подыскивать дурацкие сравнения, выслушай, что я тебе скажу.
Нэд
Да примечай, Джон.
Принц Генрих
Мы видели, как вы напали на четверых, связали их и завладели их добром. Посмотрите, как мой простой рассказ вас обличит. Затем мы вдвоем напали на вас, в один миг заставили вас побросать добычу, захватили ее - да! - и можем показать ее вам хоть сейчас. - А ты, Фальстаф, унес свое брюхо так проворно, с такой отменной прытью и так удирал во все лопатки, как впору доброму бычку. Ну и подлец ты! Сам же иззубрил спой меч, а теперь говоришь, что он пострадал в бою. Посмотрим, какую хитрость, какую уловку, какую лазейку ты придумаешь, чтобы улизнуть от истины.
Нэд
А ну, Джон, какую уловку ты изобретешь?
Фальстаф
Клянусь богом, я сразу тебя распознал, как узнал бы родной отец. Но
послушайте, господа, как мог я посягнуть на жизнь наследника престола?
Разве у меня поднялась бы рука на принца крови? Ты ведь знаешь, что я храбр,
как Геркулес, но вспомни про инстинкт: лев, и тот не тронет принца крови.
Инстинкт - великое дело, и я инстинктивно стал трусом. Отныне я всю жизнь
буду высокого мнения о себе, да и о тебе тоже: я показал себя львом, а ты
показал себя чистокровным принцем. Но, ей-богу, молодцы, я рад, что деньги
оказались у вас. - Хозяйка, двери на запор, - нынче карауль, завтра молись!
- Удальцы, друзья, приятели, золотые сердца - уж не знаю, какими ласковыми
словами назвать нас, - давайте же веселиться! Не разыграть ли нам экспромтом
какую-нибудь комедию?
Принц Генрих
Согласен: на тему о твоем бегстве.
Фальстаф
Довольно об этом, Генри, если только ты меня уважаешь.
Стук в дверь
ГЗК Хозяйки
Милорд, там у дверей какой-то знатный придворный, ему надобно с вами поговорить, он уверяет, что его прислал ваш батюшка.
Фальстаф
Ей-богу, я его живо спроважу.
Уходит.
Принц Генрих
Клянусь святой девой, (ворам) вы отлично сражались. Вы, оказывается, тоже львы: благодаря инстинкту вы удрали и не тронули принца крови.
Том
Ей-богу, я побежал только потому, что побежали другие.
Принц Генрих
А ну-ка, расскажи мне, по совести, почему так иззубрен меч Фальстафа.
Франсис
Да он иззубрил его своим кинжалом и заявил, что будет клясться на чем
свет стоит, что клинок иззубрен в бою; он и нас уговаривал сделать то же
самое.
Том
И еще уговаривал разбередить себе носы репейником, чтобы пошла кровь, а
потом чтобы мы замарали кровью свое платье и поклялись, что это кровь
честных людей. Тут со мной случилось то, чего ни разу не бывало за последние
семь лет: меня вогнала в краску его чудовищная наглость.
Входит Фальстаф.
Будь они прокляты, эти печали да огорчения; от них человек раздувается, как пузырь. Скверные вести! Завтра утром ты должен явиться ко двору. Этот сумасбродный северянин Перси, что наставил рога Люциферу и принУдил дьявола присягнуть ему на кресте уэльской алебарды, - как его, не ударится в бегство. С ним добрая тысяча синих шапок. От этих известий у твоего отца поседела борода. Теперь земля будет мокрее тухлой селедки.
Принц Генрих
Значит, если июнь выпадет жаркий и эта междоусобная свалка продлится,
мы будем покупать девственниц сотнями, как гвозди для подков.
Фальстаф
Клянусь мессой, ты прав, дружище; похоже, что будет бойкая торговля
этим товаром. Но признайся, Генри, ты ведь здорово струсил? Для тебя,
наследника престола, во всем свете не сыскать таких лютых противников, как
этот сатана Перси. Неужели ты не струсил? Верно, у тебя все поджилки трясутся.
Принц Генрих
Ничуть, уверяю тебя; мне недостает твоего инстинкта не проливать королевской крови.
Фальстаф
Ну, так завтра ты получишь хорошую взбучку, когда явишься к отцу. Если
ценишь меня, приготовься к ответу.
Принц Генрих
Тогда изобрази моего отца, и мы разберем по косточкам мое поведение.
Фальстаф
Ты так хочешь? Изволь. Пусть этот стул будет моим троном, этот кинжал -
скипетром, а эта штука - короной.
Принц Генрих
Складной стул сойдет за трон, свинцовый кинжал за золотой скипетр, а
твоя жалкая лысина за сверкающую алмазную корону.
Фальстаф
Ладно, если в тебе сохранилась хоть искра благодати, я сумею тебя
растрогать. Дай мне кружку хереса, чтобы у меня покраснели глаза и можно
было подумать, что я плакал; ведь я должен говорить со страстью.
Принц Генрих
Хорошо. Вот я отвешиваю поклон.
Фальстаф
А я сейчас начну речь. - Встаньте поодаль, лорды.
Фальстаф
"Не плачь, супруга, - слез ручьи напрасны".
Том
Каков отец-то! Какой вид он на себя напускает!
Фальстаф
"Уйдите, лорды, с грустной королевой:
Полны слезами шлюзы глаз ее".
Франсис
Господи боже мой, у него это выходит точь-в-точь как у бродячих
комедиантов, которые представляют всякие непотребства.
Фальстаф
Молчи, добрая пивная кружка! Молчи, славная наливка! – Хэл.. Принц Генрих, меня удивляют не только места, где ты проводишь время, но и компания, какой ты окружен. Правда, ромашка, чем больше ее топчут, тем скорее растет, но молодость тем быстрее истощается, чем больше ее растрачивают. Что ты мой сын, я знаю отчасти из слов твоей матери, отчасти по моим собственным соображениям, но больше всего меня убеждает в этом плутовской блеск в твоих глазах и твоя дурацки отвисшая нижняя губа. Если же ты мой сын и надежда государства, то почему ты так безнадежно опустился? Может ли благодатное небесное светило стать бродягой и лакомиться придорожной ежевикой? Такого вопроса не задаст никто. Может ли сын короля сделаться вором и охотиться за кошельками? Такой вопрос приходится ставить.
Есть такое вещество, Генрих, о котором ты не раз слышал и которое известно многим в нашем королевстве под названием: деготь. Этот деготь, по свидетельству древних авторов, имеет свойство марать; такова же и компания, с которой ты водишься. Я говорю тебе это не сквозь хмель, а сквозь слезы, не в шутку, а в горький укор.
Но все же около тебя есть один достойный человек; я часто видел его с тобой, но только позабыл, как его зовут.
Принц Генрих
Не соблаговолите ли вы, ваше величество, сказать, каков он собой?
Фальстаф
Симпатичный представительный мужчина, уверяю тебя, хотя и несколько
дородный; взгляд у него веселый, глаза приятные и весьма благородная осанка.
На вид ему лет пятьдесят, или, вернее, уже под шестьдесят. Теперь я
припоминаю - его зовут Фальстаф. Если это человек распутного поведения,
значит, его наружность обманчива, ибо в глазах у него видна добродетель. Если дерево узнают по плодам, а плоды - по дереву, то я решительно заявляю: Фальстаф исполнен добродетели. Оставь его при себе, а остальных прогони. Теперь скажи мне, бездельник, скажи, где тебя черти мотали весь этот месяц? Под чьи юбки ты запускал свои ладони?
Принц Генрих
Разве короли так говорят? Становись-ка на мое место, а я буду
представлять отца.
Фальстаф
Ты свергаешь меня с престола? Пусть меня повесят за ноги, как кролика
или зайца в мясной лавке, если у тебя это получится хоть наполовину так
торжественно и величественно, как у меня.
Принц Генрих
Ну вот, я сел.
Фальстаф
А вот я встал. Будьте же судьями, господа.
Принц Генрих
Ну, Генрих, откуда ты явился?
Фальстаф
Из Истчипа, государь...
Принц Генрих
До меня дошли весьма серьезные жалобы на тебя.
Фальстаф
Ей-богу, государь, это все вранье.
Принц Генрих
Ты божишься, скверный мальчишка? И ты еще смеешь смотреть мне в глаза?
Злая воля совращает тебя с пути истинного, тобою овладел бес в образе
толстого старика; приятель твой - ходячая бочка. Зачем ты водишь компанию с
этой кучей мусора, с этим ларем, полным всяких мерзостей, с этой разбухшей
водянкой, с этим пузатым бочонком хереса, с этим мешком, набитым требухой, с
этим не выпотрошенным быком, с этим седым Безбожием, с этим старым наглецом, с этим престарелым Тщеславием? На что он еще годен? Наливать и тянуть херес. В чем опрятен и ловок? Только в разрезании и пожирании каплунов. В чем искусен? Только в обмане. В чем проворен? Только в плутовстве. В чем достоин презрения? Решительно во всем. В чем заслуживает похвал? Ни в чем.
Фальстаф
Благоволите, ваше величество, высказаться яснее: о ком вы говорите,
государь?
Принц Генрих
О мерзком, чудовищном совратителе молодежи - о Фальстафе, об этом
седобородом сатане.
Фальстаф
Государь, я знаком с этим человеком.
Принц Генрих
Я знаю, что ты с ним знаком.
Фальстаф
Но если бы я сказал, что знаю за ним больше грехов, чем за самим собой,
я бы солгал. Что он, к сожалению, стар, доказывают его седины, но что он, с
позволения сказать, развратник — это я решительно отрицаю. Если пить сладкий
херес - преступление, то помилуй боже беззаконника. Если быть старым и
веселым грешно, то, значит, многие знакомые мне старые трактирщики угодят в
ад. Нет, мой добрый государь, прогоните всех, но не разлучайте его с вашим Генрихом. Ведь прогнать толстого Джона — значит прогнать все на свете до самого конца преданное ему.
Принц Генрих молчит.
Стук в дверь.
ГЗК Хозяйки
Милорд, милорд! У дверей шериф, и с ним грозная стража.
Принц Генрих
Пошел вон, мерзавец! (Фальстафу) Генрих, доведем до конца игру. Мне надо еще многое выслушать в защиту Фальстафа.
Пауза
Черт прискакал на смычке! В чем дело?
ГЗК Хозяйки
У дверей Судья.
Фальстаф
Слышишь, Генри? Ты самый настоящий безумец, хотя с виду кажешься разумным. Неужели только безумствам ты научился от меня за все годы нашего знакомства?!
Если ты отвергнешь самого Судью... Пускай входит; и, если за всё, что я... Если я по дороге на казнь не сумею сохранить свое достоинство, то к черту все мое воспитание! Надеюсь, петля удавит меня так же быстро, как и всякого другого.
Принц Генрих
Я выслушал не всё. Продолжим после. Идите спрячьтесь.
Фальстаф прячется. Том и Франсис убегают.
А вы... Надо принять вид честных людей со спокойной совестью.
Принц Генрих и Нэд приводят себя в порядок.
Позвать Судью.
Входит Судья
Ну, что вам нужно от меня, шериф?
Судья
Негоже ждать мне у порога. В дом
Вбежали, укрываясь от погони,
Три иль четыре человека.
Принц Генрих
Какие люди?
Шериф
Один из них вполне известен всем -
Огромный, жирный, склизкий, словно сало.
Принц Генрих
Его здесь нет, могу заверить вас.
Я с порученьем отослал его.
Но вам, шериф, своим ручаюсь словом,
Что завтра же в обед его пришлю,
Чтоб дал ответ он вам или другим
На обвиненья, что ему предъявят.
Теперь я попрошу вас удалиться.
Шериф
Сейчас уйду, но знайте: у господ
Похищены ворами триста марок.
Принц Генрих
Возможно; если он ограбил их,
Ответит сам за все. Итак, прощайте.
Дай Бог, спокойной ночи вам, Судья.
Судья
Не лучше ли сказать вам: "С добрым утром"?
Принц Генрих
Действительно, уж третий час пошел...
Судья уходит.
Принц Генрих
Мошенник этот жирный всем известен
Не хуже, чем собор святого Павла.
Пойдем за ним. Где он? Фальстаф!
Нэд
Спит как убитый за ковром и храпит, как лошадь.
Принц Генрих
Слышишь, как он тяжело дышит?
Нэд обыскивает Фальстафа.
Что ты нашел?
Нэд
Ничего, кроме каких-то бумажек, милорд.
Принц Генрих
Посмотрим, что это за бумажки. Читай.
Нэд
"Каплун - два шиллинга два пенса. Соус - четыре пенса.
Хересу два галлона - пять шиллингов восемь пенсов. Анчоусы и
херес после ужина - два шиллинга шесть пенсов. Хлеб - полпенса".
Принц Генрих
Возмутительно! Всего на полпенса хлеба, при таком невероятном
количестве хереса. Пускай себе спит здесь. Я должен утром явиться ко двору. Поверь мне, если дело касается Перси, то мы все отправимся на войну. Ты получишь почетную должность, а этого жирного негодяя определю в пехоту. Ему полезны пешие прогулки. Что до нашей вчерашней добычи, то деньги будут возвращены владельцам. А теперь прощай, Нэд.
Нэд
Прощайте, мой добрый принц.
Уходит.
СЦЕНА VI
Входят король Генрих и принц Генрих.
Король Генрих
Бог да простит тебя! Но все же, Генрих,
Дивлюсь я склонностям твоим, далеким
От гордого полета наших предков.
Принц Генрих
Раз вам угодно, государь, хотел бы
Во всех своих поступках оправдаться.
И, без сомнения, могу сейчас же
Я опровергнуть многое, в чем люди
Меня винят. Но все ж, отбросив басни,
Что льстец с улыбкой шепчет королю
И собиратель новостей приносит,
Молю о снисхождении к проступкам
Беспутной, бурной юности моей
И подлинным раскаяньем своим
Прошенье ваше заслужить надеюсь.
Король Генрих
Покойный Ричард
Казался всем таким, как ныне ты.
Я ж был таков, как ныне Гарри Перси.
Клянусь душой и скипетром своим,
Престола он достойнее, чем ты -
Наследник призрачный! Без всяких прав,
Без тени права он поля страны
Загромоздил оружьем; не отступит
Перед оскаленною пастью льва
И, хоть не старше он тебя годами,
Епископов почтенных, старых лордов
Ведет на бой, в кровавую борьбу,
Чтоб, рот заткнув старинному раздору,
Мир потрясти и пошатнуть наш трон.
Но что я говорю тебе об этом?
Зачем толкую о врагах тебе -
Ближайшему, заклятому врагу?
Ведь допустить легко, что рабский страх,
Дурные страсти иль досады приступ
Тебя заставят, как наймита Перси,
Со мной сражаться, ползать перед ним
И угождать его порывам гневным,
Доказывая, как ты развращен.
Принц Генрих
Не говорите так; не быть тому!
Прости, создатель, тем, кто от меня
Так благосклонность вашу отвратил!
Проходят Фауст и Мефистофель
Все искуплю я головою Перси,
И на исходе доблестного дня
Я вновь дерзну назваться вашим сыном.
Тогда в одежду крови облекусь,
Черты покрою маскою кровавой,
Чтоб вместе с нею смыть и мой позор.
Пускай хвалы, что Перси шлем венчают,
Умножатся, а голову мою
Двойной позор покроет, - час придет,
Когда юнца заставлю променять
Блеск яркой славы на мое бесчестье.
Ведь Перси - мой приказчик, государь,
Что для меня деянья славы копит.
Я от него потребую такой
Отчет суровый, что вернет он мне
Всю славу, до малейшей похвалы,
Иль вырву счет я у него из сердца!
Клянусь вам в этом именем господним,
И, если бог даст подвиг мне свершить,
Молю вас, уврачуйте, государь,
Мне язвы застарелые беспутства.
А если нет, смерть все долги сотрет.
Король Генрих
Вручи мятежникам мой смертный приговор.
Дел полны руки. Поспеши в поход:
Промедлишь - и опасность возрастет.
Король и принц уходят.
Мефистофель
Ах, короли! Им жизнь – не жизнь... Тюрьма!
Столицу он застроил. В ней дома
Теснятся к ряду ряд, и улиц тьма
Лежит небрежно, криво, грязно, густо;
По центру — рынок: репа, лук, капуста,
Мясные лавки; в них лишь загляни, —
Жужжат там мухи жадными стадами
Над тухлым мясом. Словом, перед нами
Немало вони, много толкотни.
В другой же части города, бесспорно,
Дворцов настроил, площади просторно
Раздвинул; вне же городской черты
Предместья вширь и вдаль раскинешь ты.
И наблюдал он долго, как теснятся
Повсюду люди, как кареты мчатся,
Как озабоченный народ,
Спеша по улицам, снует;
Фауст
Ну, вот!
Нашел хорошую отраду.
Учи народ, питай и грей, —
А после, смотришь, бунтарей
Ты воспитал себе в награду!
Но продолжай! Приятно, без сомненья,
Знать на природу чертовы воззренья.
Мефистофель
Ну, если так, то лично для себя
Построил бы роскошный замок я
В красивом месте; лес, холмы и нивы
В парк превратил бы пышный и красивый;
Деревья там зеленою стеной
Прямые бы аллеи окаймляли
И для прогулок тень бы доставляли;
Луга, как бархат, взор ласкали б мой;
Струились бы меж скал везде каскады,
Хрустальные ручьи и водопады;
Фонтан высокий бил бы мощно там
И мелких струй ряды, по сторонам
Журчали бы; затем, для оживленья,
Я б домиков настроил, поселил
Там жен прекрасных, с ними бы делил
Волшебные часы уединенья;
Сказал я «жен» затем, что, без сомненья,
Всего любезней смертным на земле
Жена, — но не в единственном числе...
Мефистофель и Фауст уходят.
СЦЕНА VII
Трактир "Кабанья голова" в Истчипе.
Фальстаф и Хозяйка.
Фальстаф
Не правда ли, что я стал постыдным образом сдавать? Разве я не таю? Разве я не сохну? Кожа обвисла на мне, как широкое платье на старой бабе. Я сморщился, как печеное яблоко. Нет, надо мне покаяться, да поскорей, пока я еще на человека похож, а то я могу совсем впасть в уныние, и тогда у меня не хватит сил на покаяние. Будь я стручком перца, будь я клячей в пивоварне, если я не позабыл. как выглядит внутри церковь... Компания, дурная компания — вот что меня сгубило.
Хозяйка
Сэр Джон, вы так расстраиваетесь, что, верно, не долго протянете.
Фальстаф
Да, так оно и есть. Ну спой мне какую-нибудь похабную песенку,
развесели меня. У меня были самые благородные наклонности, какие подобают
дворянину: я был в меру добродетелен, божился редко, играл в кости не чаще
семи раз в неделю, ходил в непотребные дома не чаще одного раза в четверть
часа, возвращал долги раза три или четыре, жил хорошо, держался в границах.
А теперь я живу беспорядочно и вышел из всяких границ.
Хозяйка
Да, вы так растолстели, сэр Джон, что вышли из всяких границ. Вы стали
безграничны, сэр Джон.
Фальстаф
А между тем, моя курочка? Допыталась ты, кто обчистил мои карманы?
Хозяйка
Эх, сэр Джон! Что такое вы говорите, сэр Джон! Неужто вы думаете, что я
стану держать у себя в доме воров? Уж я обыскивала, уж я допрашивала
каждую служанку; и десятой доли волоска до сих пор не пропадало в нашем доме.
Фальстаф
Врешь ты, хозяйка! Том здесь брился и потерял немало полос. Я
готов поклясться, что у меня дважды обчистили карманы. Молчи баба, молчи!
Хозяйка
Это я-то баба? Как бы не так! Чтоб тебе провалиться! Истинный бог, меня
сроду никто так не обзывал в моем доме!
Фальстаф
Молчи ты! Я знаю тебя насквозь.
Хозяйка
Нет, сэр Джон, вы не знаете меня, сэр Джон. А я вас знаю, сэр Джон. Вы
задолжали мне, сэр Джон, а теперь затеваете ссору, чтобы увильнуть от
расплаты. Я купила вам дюжину рубашек, чтобы было вам чем тело прикрыть.
Фальстаф
Из холста, из дрянного холста. Я отдал их женам булочников, и они
понаделали из них себе сита.
Хозяйка
Нет, говорю вам как честная женщина: это было настоящее голландское
полотно по восемь шиллингов за локоть. Кроме того, вы мне должны, сэр Джон,
за еду и за питье, да еще я вам дала взаймы двадцать четыре фунта.
Фальстаф
(указывая на Тома)
Он тоже пользовался всем этим, - пусть он и платит.
Хозяйка
Он-то? Да он нищий, у него нет ни гроша.
Фальстаф
Он - нищий? Ну погляди на его лицо. Кто же и богат, как не он? Пусть
начеканят монет из его носа, из его щек. Не стану я платить ни гроша. Ты,
кажется, принимаешь меня за желторотого птенца? Нельзя спокойно вздремнуть у
тебя в трактире, мигом обчистят карманы! И так три раза! У меня пропал дедовский перстень с печатью, который стоит сорок марок.
Хозяйка
Господи Иисусе! Принц говорил при мне, уж не знаю, сколько раз, что
перстень этот - медный.
Фальстаф
Что такое? Твой принц болван и прохвост! Тысяча чертей! Скажи он это
при мне, я бы его избил, как собаку.
Входит принц Генрих. Походка бравая.
Дружище! Так вот куда дует ветер, черт возьми. Неужто всем пора маршировать?
Принц Генрих
Верно! Придётся. Тебе с таким же пройдохой... Попарно... Как в тюрьме.
Хозяйка
Мой добрый принц, выслушайте меня.
Фальстаф
Брось ее, пожалуйста, и выслушай меня. Вчера вечером я вздремнул здесь за ковром, и у меня обчистили карманы. Этот трактир стал непотребным домом, здесь карманы обчищают. Со мной – это уже четвертый случай!
Принц Генрих
Что же у тебя пропало, Джон?
Фальстаф
Поверишь ли, Генри? Три или четыре билета по сорок фунтов каждый и
дедовский перстень с печатью.
Принц Генрих
Дребедень! Ему красная цена восемь пенсов.
Хозяйка
То же самое и я ему говорила, милорд, да еще сказала, что слыхала об
этом от вашей милости; а он, милорд, сквернослов этакий, обозвал вас
гнусными словами, да еще грозился вас поколотить.
Принц Генрих
Что такое? Не может быть!
Хозяйка
Не быть мне честной, правдивой женщиной, ежели это неправда.
Фальстаф
Честности в тебе не больше, чем сока в сушеном черносливе; правдивости
не больше, чем в затравленной лисе; а что до твоей женственности, то девка
Марианна в сравнении с тобой - жена пристава!
Хозяйка
Какая я тебе девка? Ты, хотя и зовешься рыцарем, а сущий подлец, ежели смеешь так обзывать меня.
Фальстаф
А вот ты, хоть и зовешься женщиной, а сущее животное, ежели смеешь мне
перечить.
Хозяйка
Какое я тебе животное, подлец ты этакий? Ну?
Фальстаф
Какое животное? Выдра!
Принц Генрих
Выдра, сэр Джон? Почему именно выдра?
Фальстаф
Потому, что она ни рыба ни мясо, и мужчина даже не знает, с какой
стороны к ней подступиться.
Хозяйка
Ты сущий клеветник, ежели смеешь так говорить: ты и всякий другой
мужчина отлично знаете, с какой стороны ко мне подступиться. Ах ты, мерзавец
этакий!
Принц Генрих
Ты права, хозяйка, он на тебя жестоко клевещет.
Хозяйка
Он и на вас клевещет, милорд; он говорил на этих днях, что вы ему
задолжали тысячу фунтов.
Фальстаф
Тысячу фунтов, Генри? Нет, целый миллион! Ведь уважение принца крови стоит миллиона, а ты мне, по старой дружбе, часть уважения переведёшь в материальный эквивалент.
Хозяйка
И еще, милорд, он обозвал вас болваном и грозился вас поколотить.
Принц Генрих
А ну-ка, посмеешь ли ты исполнить свою угрозу?
Фальстаф
Знаешь, Генри, будь ты обыкновенным человеком, я бы посмел; но, поскольку
ты принц...
Принц Генрих
У тебя в утробе нет места ни для верности, ни для правды, ни для честности - она вся набита кишками да потрохами. Обвинять честную женщину в том, что она обчистила тебе карманы! Ах ты, бесстыжий разбухший мерзавец! Назови меня подлецом, если у тебя в карманах было хоть что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов да грошового леденца от одышки. Ничего, кроме этой дряни, там не было. И все-таки ты стоишь на своем и не хочешь отказаться от своей лжи! И тебе не стыдно?
Фальстаф
Послушай, Генри, ты ведь знаешь, что Адам пал в дни невинности. Как же не
пасть бедному Джону Фальстафу в наш порочный век? Ты видишь, плоти у меня
больше, чем у других людей, а потому и слабости у меня больше. - Так ты
признаешься, что обчистил мои карманы?
Принц Генрих
Выходит, что дело было так.
Фальстаф
Хозяйка, я прощаю тебе. Ступай приготовь поскорее завтрак. Люби жизнь,
присматривай за прислугой, ублажай гостей. Ты должна признать, что я всегда
готов выслушать разумные доводы. Видишь, я уже успокоился. (хозяйка надвигается на Фальстафа). Как, опять? Уходи, ради бога!
Хозяйка уходит.
Ну, Генри, что нового при дворе? Как, друг мой, обошлось дело с грабежом?
Принц Генрих
О мой драгоценный ростбиф, я, как всегда, твой ангел-хранитель. Деньги
возвращены пострадавшим.
Фальстаф
Не люблю я, когда возвращают деньги: только двойная работа.
Принц Генрих
Теперь я помирился с отцом и могу делать все что хочу.
Фальстаф
Ну так ограбь сию же минуту казну.
Принц Генрих
Я достал тебе, Джон, место в пехоте. А где Франсис и Том?
Фальстаф
Неважно. Знаешь, Хэл, я предпочел бы служить в кавалерии
Принц Генрих
Бери Франсиса и Тома, и вот это письмо доставьте в Темпль-Холл в два часа.
Там вы получите приказ и назначенье,
А также деньги на снабженье войск.
Страна в огне. Высоко враг парит.
Ему иль нам паденье предстоит.
Уходит
Фальстаф
Отменные слова! Прекрасный мир! -
Бей, барабан! До скорого, трактир!
Уходит
ТАНЕЦ
СЦЕНА VIII
Открытая местность.
Фальстаф
Будь я маринованной селедкой, если я не стыжусь своих солдат. Я чертовски злоупотребил королевским приказом о вербовке: вместо полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов. Я вербовал только зажиточных хозяев, фермерских сынков или таких изнеженных трусов, которым барабанный бой страшнее черта и которые боятся мушкетного выстрела, как зарезанная курица или подстреленная дикая утка... Я вербовал только маменькиных сынков, у которых храбрости в душе с булавочную головку, и все они откупились от службы.
И теперь отряд мой состоит из проворовавшихся служащих, младших сыновей младших братьев, беглых трактирных слуг да разорившихся трактирщиков - ржавчина долгих лет мира. Этим сбродом я заменил откупившихся от службы.
Какой-то дуралей, встретившийся мне по дороге, сказал, что я обобрал все виселицы и навербовал покойников. Свет еще не видывал таких пугал. Ясное дело, я не могу показать их принцу, ведь мерзавцы бредут раскорячившись, точно у них на ногах кандалы. Да и впрямь большинство из них я набрал по тюрьмам. Во всем моем отряде едва найдется полторы рубахи, да и то половинка рубахи состоит из двух салфеток, сшитых вместе и наброшенных на плечи на манер безрукавки глашатая, а цельная рубаха, по правде сказать, украдена у хозяина харчевни или у красноносого трактирщика. Ну, да это не беда, они раздобудут сколько угодно белья на любом заборе.
Хоть мне и удалось ускользнуть из Лондона, не уплатив по счетам, здесь
я боюсь расплаты; ведь здесь сводят счеты лишь ударами по башке...
Входит принц Генрих и Нэд.
Принц Генрих
Ну как дела, разбухший Джон?
Нэд
Как дела, перина?
Фальстаф
А, Генри! Как дела, шалопай? На мой счет будьте спокойны: я бдителен, как кот, который хочет полакомиться сливками.
Принц Генрих
Именно так, полакомиться сливками; ведь благодаря этому, ты и сам
превратился в масло. Но скажи мне, Джон, чьи это молодцы идут за нами?
Фальстаф
Мои, Генри, мои.
Принц Генрих
Никогда в жизни я не видал такого жалкого сброда.
Фальстаф
Они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями. Пушечное мясо,
пушечное мясо! Они заполнят могилу не хуже других. Смертные люди, братец ты
мой, смертные люди!
Нэд
Да, но мне кажется, что у них уж чересчур голодный и
изнуренный вид: они прямо-таки похожи на нищих.
Фальстаф
Что до нищеты, ей-богу, не знаю, где они ее набрались, а что касается
худобы, то я уверен, что они научились ей не у меня.
Принц Генрих
Не у тебя, готов поклясться, если только не называть худобой слой жира
в три пальца на ребрах. Однако надо спешить: Перси уже выступил.
Фальстаф
А король уже разбил лагерь?
Принц Генрих
Да. Боюсь, как бы нам не опоздать.
Фальстаф
К началу пира и к концу боя спешат
Проворный гость и ленивый солдат.
Принц Генрих, Нэд и Фальстаф входят на сцену.
Навстречу появляются Перси и двое солдат.
Принц Генрих
В каком кровавом блеске всходит солнце
Из-за холмов лесистых! День бледнеет
В его зловещем свете. Южный ветер
Трубит, вещая солнца приговор,
И шелестом глухим листвы, и свистом
Грозу пророчит нам и ураган.
Перси
Соболезнует ветер побежденным;
Для победителей нет мрачных дней.
принц Генрих
Вы не искали? Но откуда ж распря?
Перси
Бунт на пути валялся, - я и поднял.
Король направил недовольный взор
На имя доброе семейства моего.
А между тем, напомню, были мы
Вам первыми, ближайшими друзьями.
Принц Генрих
Да, вы уже об этом разгласили;
На площадях читали и в церквах,
Чтобы наряд восстанья приукрасить
Отделкой яркою, пленяя взор
Изменчивых глупцов и недовольных,
Что, рот разинув, потирают руки
При всякой новой бурной суматохе.
Бунт не терпел от века недостатка
В дешевых красках, чтоб раскрасить цели,
И в злобных нищих, жаждущих всегда
Кровопролитных смут и беспорядков.
Перси
Друзья мои, короток жизни срок!
Но если б жизнь на стрелке часовой
Верхом скакала и чрез час кончалась,
И то сочли б мы эту краткость долгой,
Когда бы прожили ее бесславно.
Коль будем жить, так свергнем королей,
А коль умрем, погибнут с нами принцы!
Нам совесть говорит: оружье свято,
Когда за правду поднято оно.
Принц Генрих
Мятежника прославленного вижу.
Я - принц Уэльский; и не думай слепо,
Что впредь со мной делить ты будешь славу:
Двум звездам не блистать в одной орбите,
И принц Уэльский вместе с Гарри Перси
Не могут властвовать в одной стране.
Перси
Сказал ты правду: смертный час пробьет
Для одного из нас, - и я хотел бы,
Чтоб славой, Гарри, ты был равен мне!
Все
Да будет бой!
Начинают готовится к битве.
Появляются Фауст и Мефистофель.
Мефистофель
Мой славный Фауст, слышишь марш?
Фауст
Опять
Война! Уму плохая в ней отрада.
Мефистофель
Мир, иль война — вся штука в том, что надо
Уметь от всюду пользу извлекать
Фауст
Нельзя ль меня избавить от речей
Загадочных? В чем дело, — поскорей!
Мефистофель
Большой и малый спорят меж собою,
На брата брат родной идет войною,
На город город восстает везде;
Рабочие с дворянством во вражде,
Епископы — с властями и с приходом:
Куда ни глянь, — вражда между народом!
В церквах разбой; грабеж везде, всегда,
И страннику попасть туда — беда!
Всяк борется и отражает смело
Соперника. Так вечно шло их дело!
Фауст
Шло, падало, хромало, встав опять, —
И вот свалилось так, что уж не встать!
Мефистофель
Сперва их это мало тяготило:
Привольно жить им и свободно было;
Кто слаб был, тот слабейших грабил все ж,
Но некоторым стало невтерпеж.
Тогда они восстали, рассуждая:
Спокойствие должна давать святая
Монарха власть; а Генрих-принц, как знать,
Спокойствия того сможет дать;
Так возведем, не мешкая напрасно,
Мы Перси королем; тогда создаст
Он царство вновь, чтоб жить всем безопасно.
Пусть будет новым мир и новой власть.
Пауза
Гляди, идут войска с благословенья
Святых отцов; народ восстал гурьбой,
И бедный наш любитель наслажденья
Идет, быть может, на последний бой.
Фауст
Молчи. Я слышал речь его. Он мудр,
И прозорлив, хотя и смертен.
Ему поможешь ты, лукавый самодур.
Не забывай: Я – Генрих был для Гретхен.
Мефистофель
Приказывай, и я исполню! Что же, —
Пойдем к нему: пока живешь, негоже
Терять надежду, хоть грозит беда.
Фауст
Какую помощь ты ему предложишь?
Ты только лишь обман волшебный множишь.
Мефистофель
Полезна, ведь, и хитрость на войне!
Ты лишь держись своей великой цели,
И он узнает: мы помочь сумели
Ему корону получить в стране.
Фауст
Немало ты свершил чудес.
Выиграй битву, чертов бес!
Сражаются поочередно
Принц убивает солдата Перси.
От руки Перси погибает Нэд.
Солдат сражается с Фальстафом, оба падают.
Генрих и Перси сражаются дальше.
Падают раненые.
Перси
Ублюдок, ты мою похитил юность!
Охотней я расстанусь с бренной жизнью,
Чем с блеском доблести, что отнял ты.
Мне это ранит мысль больней, чем тело.
Но мысль - рабыня жизни, жизнь - игрушка
Для времени, а время - страж вселенной -
Когда-нибудь придет к концу. О, мог бы
Пророчества теперь я изрекать,
Но хладная рука тлетворной смерти
Связала мне язык. Нет, Перси, ты -
Лишь пища для...
Умирает.
Мефистофель.
Червей, отважный Перси. Гордый дух,
Прощай!
Мефистофель и Фауст помогают Генриху подняться. Генрих смотрит на Перси.
Принц Генрих
Как быстро сжалось честолюбье,
Подобно дурно сотканной одежде!
Когда вмещало это тело дух,
Ему и королевства было мало,
Теперь же двух шагов земли презренной
Ему достаточно.
Генрих замечает Нэда, лежащего на земле.
Здесь, на земле,
В живых нет равного тебе героя!
Когда б ты мог внимать моей хвале,
Ее без умолку я расточал бы.
Генрих замечает Фальстафа, лежащего на земле.
А, старый друг! Как!
Мефистофель
В этой груде мяса
Нет капель жизни.
Принц Генрих
Бедный Джон, прощай!
Мефистофель
Он вам дороже был мужей достойных.
Столь жирной дичи смерть не поражала,
Хоть многим славным в битве взор смежала.
Принц Генрих
Пока тебя не выпотрошат, Джон,
Покойся тут, в кровь Перси погружен.
Уходят.
Фальстаф
Выпотрошат! Если меня сегодня выпотрошат, то завтра я тебе разрешаю
посолить меня и съесть. Съесть? Милый мой каплун, ты спас мне жизнь! Иначе
этот неистовый рубака мигом вышиб бы из меня дух.
Ест каплуна. Замечает труп Перси. Вздрагивает и выкидывает еду.
Черт возьми, я таки побаиваюсь этого головореза Перси, хоть он и мертв. А что если он тоже притворился и вдруг возьмет да встанет? Лучше уж я добью его; а потом стану клясться, что это я его убил. Почему бы ему не встать, как это сделал я?
Кажется, речь идет о награде. Награди боже того, кто меня наградит! Если меня возвеличат, я уменьшусь в объеме, потому что стану принимать слабительное, брошу пить херес и буду жить прилично, как подобает вельможе.
Меня могут обличить только глаза, а здесь меня никто не видит. Поэтому вот тебе, братец! (добивает труп) А вот теперь прошу пожаловать за мной. (Взваливает труп Перси себе на спину)
Входят король Генрих, принц Генрих, Фауст и Мефистофель.
Король Генрих
Мой сын, ты меч достойно обагрил.
Нам хватит сил со смутою покончить,
Что кровью захлестнула наш порог.
Жаль, хворь моя чужда вестям хорошим.
Фортуна не приходит никогда
С руками, полными даров, не пишет
Каракулями дивные слова...
Она дает здоровье беднякам,
Лишая их еды, а богачей
Пирами дразнит, наградив болезнью:
От изобилья не дает вкусить.
Мефистофель берет короля под руку.
Мне радоваться бы известьям добрым,
Но меркнет взор, и голова кружится...
Не отходите! Мне нехорошо.
Фауст
Крепитесь, государь!
Принц Генрих
Отец державный!
Мефистофель отпускает руку короля
Мефистофель
Не время, мой король. Не пробил час.
Король Генрих
Не стоит крика. Наступают часто
У стариков подобные припадки.
Держите крепче. Воздуху побольше!
Сейчас. Мгновение... Сын мой! Постой!
Что это? Разве мне не говорил ты,
Что видел толстяка сегодня мертвым?
Принц Генрих
Ну да, его я видел мертвым;
Лежал он весь в крови и бездыханный. -
Ты жив? Иль то игра воображенья?
Заговори! Коль слух не подтвердит,
Одним глазам не верим. Ты не призрак?
Фальстаф
Ну нет, я Джон Фальстаф без всякого обмана, и нет у меня никакого
двойника. Вот ваш Перси. (Бросает труп на землю.) Если ваш отец вознаградит
меня по заслугам, отлично; если же нет, то пускай сам убивает второго Перси.
Я рассчитываю теперь стать либо графом, либо герцогом, смею вас уверить.
Принц Генрих
Как так? Я сам убил Перси, а тебя видел мертвым.
Фальстаф
В самом деле? Боже, боже, до чего изолгался свет! Не отрицаю, я лежал
на земле бездыханным, и он тоже; но мы вскочили оба в один и тот же миг и
тотчас схватились за оружие. Если ты мне веришь, отлично, если же нет - да падет грех на голову тех, кто должен был бы вознаградить доблесть! Умереть мне на месте, если я не нанес ему вот эту рану в бедро! Если бы он ожил и стал отрицать это, я заставил бы его проглотить кусок своего меча.
Король Генрих
Я в жизни не слыхал чудней рассказа.
Принц Генрих
Я не встречал чуднее молодца. -
Берн свой груз и с важностью тащи.
Что до меня, раз ложь тебе на пользу,
Ее согласен я раззолотить.
Король Генрих
Трубят отбой. Победу мы стяжали.
Взойдем на холм, друзья, чтоб увидать,
Кто из друзей остался жив, кто пал.
Мефистофель берет под руку короля. Король кашляет.
Уходят.
СЦЕНА IХ
Трактир "Кабанья голова" в Истчипе.
Фальстаф.
Фальстаф
Вот я сейчас сижу наедине с самим собой, похожий на свинью, которая сожрала всех своих поросят, кроме одного. Или я чего-то не понимаю?
Хотя понимает ли что-то в управлении драгоценный принц, у которого пух еще не вырос на подбородке. Скорее меня вырастет борода на ладони, чем у него на лице, - а он еще утверждает, что у него королевский вид. Когда-нибудь, вероятно, господь его доделает, но до сих пор у него нет ни одного лишнего волоска, и все сходство его с королевским лицом на монетах только в том, что цирюльник не заработает на нем и шести пенсов. А все же он петушится, словно уже тогда считался мужчиной, когда отец его был еще холостяком.
Входит Том
Фальстаф
Ну, Том, что сказал доктор про мою мочу?
Том
Он сказал, сэр, что моча сама по себе хорошая, здоровая моча, но что до
ее владельца, то ему и невдомек, сколько в нем сидит разных болезней.
Фальстаф
Всякого рода люди за честь почитают позубоскалить на мой счет. Мозг
человека - этого плохо слепленного комка глины - неспособен выдумать ничего
смешного, кроме того, что выдумал я или что выдумано на мой счет. Я не
только сам остроумен, но и пробуждаю остроумие в других.
А что сказал мистер Домблдон насчет атласной ткани мне на на шаровары?
Том
Он сказал, сэр, что вы должны достать себе поручителя получше, чем
Франсис. Он не хочет принять ни вашу, ни его расписку: ему мало такого
обеспечения.
Фальстаф
Водить джентльмена за нос обещаниями - и вдруг потребовать обеспечения? Эти сладкоречивые мерзавцы ходят теперь не иначе как в высоких сапогах и со связкой ключей у пояса, а когда человек хочет честно взять у них товар в долг, они требуют обеспечения! Я скорей позволю набить себе рот крысиным ядом, чем проглочу это поганое слово "обеспечение"! Я ждал, что он пришлет мне, как благородному рыцарю, двадцать два ярда атласа, а он мне: "обеспечение"! Да, уж ему-то обеспечен спокойный сон, потому что у него на лбу - рог изобилия, сквозь который просвечивает распутство его жены.
А, кстати, где же Франсис?
Паж
Он отправился в Чипсайд покупать для вашей милости коня.
Фальстаф
Я, считай, купил его самого в соборе святого Павла, а он купит мне коня в Чипсайде. Если я еще добуду жену в публичном доме, у меня будет славный слуга, славный конь и славная жена.
Стук в дверь
Входит Судья
Фальстаф давится
Фальстаф
Уйдем скорей, я не хочу с ним встречаться.
Верховный судья
Кто это там уходит?
Фальстаф
Сэр Джон Фальстаф, с разрешения вашей милости.
Верховный судья
Это тот, что обвинялся в грабеже?
Помощник
Тот самый, милорд; но с тех пор он отличился в сражении, сразив самого Перси.
Судья
Сэр Джон Фальстаф!
Фальстаф
Том, скажи ему, что я глух.
Том
Говорите громче: сэр Джон глуховат.
Судья
Я не сомневаюсь, что он глух ко всему хорошему.
Том
Сэр Джон...
Фальстаф
Как? Мой добрый друг... И просит милостыню? Попрошайничать еще худший срам, чем быть на стороне самого худшего в мире мятежа.
Судья
Сэр Джон Фальстаф, на два слова.
Фальстаф
Мой добрый лорд! Да пошлет господь всяких благ вашей милости! Я
счастлив видеть вашу милость. Я слышал, что вы, ваша милость, были больны. Надеюсь, что ваша милость вышли на прогулку до этого скромного заведения по совету врача. Хотя вы, ваша милость, еще не переступили пределов зрелости, но все-таки уже в годах и, так сказать, вкусили горечи лет; поэтому я почтительно прошу вашу милость заботиться о своем драгоценном здоровье.
Судья
Сэр Джон, я посылал за вами.
Фальстаф
С разрешения вашей милости, я слышал, что его величество...
Верховный судья
Речь идет не о его величестве. Вы не пожелали явиться, когда я за вами
посылал.
Фальстаф
И еще я слыхал, что с его величеством, нашим славным королем приключилась хворь.
Судья
Пошли ему бог здоровья! А теперь позвольте мне поговорить с вами.
Фальстаф
Насколько я могу судить, главное, чтобы это не была апоплексия. Ужасная вещь. Это нечто вроде летаргии, нечто вроде сонливости крови, какая-то окаянная чесотка.
Судья
Зачем вы все это мне говорите? Оставьте апоплексию в покое.
Фальстаф
Источником ее бывает сильное горе, чрезмерные занятия трудом и расстройства мозга, вызывающие глухоту.
Судья
По-видимому, вы страдаете этим недугом, ибо вы не слышите, что я вам
говорю.
Фальстаф
Превосходно сказано, милорд, превосходно! Скорее, с разрешения вашей
милости, я страдаю болезненным нежеланием слушать, недугом невнимания к
тому, что мне говорят.
Судья
Посадить бы вас в колодки, так вы живо бы исцелились от невнимания.
Я охотно бы стал вашим врачом.
Фальстаф
Я беден, как Иов, милорд, но не так терпелив, как он. Ваша милость
можете ввиду моей бедности прописать мне порцию тюремного заключения...
Судья
Я посылал за вами, когда вам предъявили обвинение, грозившее вам
смертью.
Фальстаф
Если так, то я не явился по совету собственного здравого рассудка.
Судья
Средства ваши ничтожны, а траты огромны.
Фальстаф
Я предпочел бы, чтобы было наоборот: чтобы средства были огромны, а
траты ничтожны.
Судья
Вы совратили молодого принца с пути истинного.
Фальстаф
Молодой принц сам совратил меня: я был толстобрюхим слепцом, а он -
собакой-поводырем.
Судья
Хорошо, Ваши заслуги в день битвы несколько загладили ваши ночные подвиги. На ваше счастье, времена сейчас неблагополучные, потому все так благополучно и сошло вам с рук.
Фальстаф
Милорд...
Судья
Раз уж все улажено, то впредь ведите себя смирно - не будите спящего
волка.
Фальстаф
Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы.
Судья
Вы всюду следуете за молодым принцем, словно вы - его злой ангел.
Фальстаф
Возможно, ангел злой действительно следует за принцем... Но это не я. Дурной ангел легковесен, а уж про меня этого никак не скажешь. Однако хоть я и полновесная монета, надо признаться, я теперь не очень-то в ходу. Ничего не поделаешь! Добродетель так мало ценят в наш торгашеский век. Ум человеческий превратился в трактирщика и тратит свою изобретательность на составление счетов. Все остальные дарования, присущие человеку, так заражены пороками нашего времени, что стали дешевле крыжовника. Вы уже старик и не понимаете, на что способны мы, молодежь. Вы судите о жаре нашей крови по горечи вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодежи, признаюсь, склонны иногда к сумасбродству.
Судья
И вы причисляете себя к молодежи, когда старость наложила на вас свою
неизгладимую печать? Разве у вас не слезятся глаза? Не сухие ладони? Не
желтое лицо? Не седая борода? Не опавшие икры и не разбухший живот? Разве у
вас не сиплый голос, не короткое дыхание, не двойной подбородок и не
половинный ум? Все в вас одряхлело от старости, а вы еще смеете называть
себя молодым? Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон!
Пошли господь принцу лучшего приятеля!
Фальстаф
Пошли господь приятелю лучшего принца! Никак не могу от него
отделаться. Кстати, не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на обмундирование? Мои шаровары никуда не годятся. А сэр Джон Фальстаф должен всё же выглядеть представительно.
Судья
Ни одного пенни. У вас слишком обременена совесть, чтобы взваливать на вас бремя нового долга.
Судья уходит.
Фальстаф
Старость так же неразлучна со скупостью, как юность с распутством. Зато стариков терзает подагра, а юношей язвит Венера, так что обоим возрастам достается и без моих проклятий!
Том, сколько там у меня в кошельке?
Том
Семь гротов и два пенса.
Фальстаф
Никак не найду лекарства от карманной чахотки. Займы только затягивают
эту болезнь, - она неизлечима. Отнеси это письмо принцу. Он поможет нам выбраться из этого долгового лабиринта до того, как мы встретим наших Минотавров. Ты знаешь, где найти меня.
Том уходит.
Фальстаф
Никак не найду лекарства от карманной чахотки. Займы только затягивают
эту болезнь, - она неизлечима.
Хозяйка, у нас ещё осталась мадера? Не заставляй меня искать её самому! Уж я-то разберусь в каком алькове ты схоронила её от взора и гласа вопиющего в пустыне рыцаря!
СЦЕНА Х
Лондон. Другая улица.
Принц Генрих, Фауст и Мефистофель.
Мефистофель
Между тем, хочу заметить, принц, мы не нуждаемся ни в деньгах, ни в шпагах. Мы путешествуем вдвоём, и у нас нет места для третьего.
Фауст
Молчи, и позволь людям самим выбирать своих спутников! Думаешь ты, что мне приятно видеть постоянно около себя только твоё кривляющееся лицо? Боже мой, мне счастьем слышать близ себя живой, человеческий голос юноши, которому мне есть что передать!
Мефистофель
Ваше дело, если я вам и отказал, то только потому, что боялся вас обеспокоить, а сам я очень рад попутчику, лихому собутыльнику и ярому собеседнику. Ибо вино и логика;—;это мои слабости, без которых мне и жизнь не в жизнь.
Все началось с того, что мой друг и покровитель, доктор Фауст, был утомлён бременем познаний,;—;ибо он человек учёнейший,;—;и пожелал лично убедиться, устроен ли мир согласно с законами науки или нет. А по пути, объезжая страны и осматривая города, мы, кстати, убеждаемся, что вино всюду пьяно и мужчины везде бегают за женщинами.
Принц Генрих
И долгим ли был ваш путь?
Мефистофель
Фауст
Сначала;побывали мы в Италии, видели Милан, Венецию, Падую, Флоренцию, Неаполь и Рим.
Мефистофель
В Риме мой друг сильно позавидовал жизни его святейшества и жестоко упрекал меня, что я не сделал его папой.
Фауст
Потом отправились в Грецию.
Мефистофель
В Греции пожалел мой друг, что не живёт во времена Ахилла и Гектора.
Фауст
Потом морем проехали мы в Египет.
Мефистофель
Я показывал доктору пирамиды, и он непременно пожелал быть фараоном.
Фауст
Из Египта мы перебрались в Константинополь к султану Сулейману...
Мефистофель
...самому славному из всех правителей мира, и, если бы я не удержал доктора, он бы непременно перешёл в веру Магомета.
Фауст
Из Константинополя пробрались мы в Московию...
Мефистофель
... и доктор показывал свою учёность при дворе княгини Елены, но остаться там не пожелал из-за лютых морозов. Далее мы были в Вене, Мюнхене, Аугсбурге, Праге, Лейпциге, Нюрнберге и Страсбурге.
Фауст
Ты мог бы лучше сказать, что под всеми широтами за деньги нельзя купить счастья и силой нельзя получить любви.
Мефистофель
Затем доктор решил посетить Англию. И сделал это, как видите, весьма своевременно и удачно для вас, принц.
Принц Генрих.
Вы явно встали не с той ноги. Хорошо, что вашу речь не слышит никто из духовенства.
Фауст
Любезный принц, никогда не верьте, шутам и тем, кто скажет вам, будто истинный исследователь заключил пакт с демоном за деньги! Может быть, иной несчастный недоучка и отрекается от вечного блаженства в обмен на несколько пригоршней краденых монет, предлагаемых ему мелкими бесами... Не стану предполагать, карает ли справедливость Божия за такую сделку, в которой больше невежества, чем греха!
Принц Генрих
А чем могут соблазнить демоны человека, познавшего их природу и пределы их сил?
Фауст
Правда, демоны обладают некоторыми способностями, человеку не дарованными: быстро переносятся с места на место, возносятся в воздушные и иные сферы, сгущают его в любые образы или растворяют свой состав до лёгкого дыма.
Мефистофель.
Мне известен более простой способ сделаться невидимым! (через паузу) Чтобы стать невидимым, достаточно скрыться за предметом непрозрачным, например, за стеной.
Принц Генрих
Но разве желания человека ограничены тем, что можно удовлетворить помощью таких средств? Разве не жаждет человек познать все тайны всей вселенной, до самого конца, и обладать всеми сокровищами безо всякой меры?
Фауст
Истинный исследователь всегда смотрит на демонов как на силы низшие, которыми можно пользоваться, но подчиняться которым было бы неумно. Не забудьте, что человек сотворён по образу и подобию Самого Творца, и поэтому есть в нём свойства, непонятные не только демонам, но и ангелам. Ангелы и демоны могут стремиться лишь к своему благу, первые;—;во славу Божию, вторые;—;во славу Зла, но человек может искать и скорби, и страдания, и самой смерти. Как Господь Вседержитель Сына Своего Единородного принёс в жертву за сотворённый Им мир, так мы порою приносим в жертву нашу бессмертную душу и тем уподобляемся Создателю. И вспомните слова евангельские: кто хочет душу свою сберечь, потеряет её, а кто потеряет, тот сбережёт! Наступит момент и вам потерять свою грешную душу, отказаться от нее, чтобы она, переродившись в вас, стала светлой и мудрой. Только так вы сможете ее сохранить и спасти.
Принц Генрих
Это слова истинного философа и мудреца. Но сейчас, если что я и хочу сейчас потерять, так это не душу, а усталость.
Мефистофель
Неужели? А я-то думал, что усталость не берет таких высокородных особ.
Принц Генрих
По правде сказать, она меня одолела, хотя от этого признания и блекнут
краски моего величия. Может быть, тебе покажется низменным и мое желание
выпить легкого пива?
Фауст
Я полагаю, принц должен быть достаточно хорошо воспитан, чтобы не
напоминать о таком дрянном напитке.
Принц Генрих
Так вот что я вам скажу: мне не подобает казаться печальным теперь,
когда мой отец болен; а все же признаюсь, что я печален, очень печален.
Мефистофель
Трудно поверить, чтобы это могло вас опечалить.
Принц Генрих
Клянусь моей рукой, ты воображаешь, будто я такой же закоренелый и
нераскаянный приспешник дьявола, как и Фальстаф. Но поживем - увидим.
Уверяю вас, у меня сердце обливается кровью при мысли о том, как тяжело
болен мой отец. В дурном обществе у меня нет ни малейшей охоты обнаруживать свою грусть.
Появляется Том
Том
Храни господь вашу милость.
Принц Генрих
А также и вашу.
Том
Хорошо, милорд. Мы слыхали, что ваша милость прибыли в город. Вот вам
письмо от Фальстафа...
Мефистофель хватает письмо.
Принц Генрих
Прочти.
Фауст
(Тому)
Свободен.
Том уходит.
Мефистофель
(читает)
"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря...".
Принц Генрих
Он тычет всем в глаза своим званием при каждом удобном случае,
Мефистофель
"От сэра Джона Фальстафа, рыцаря, королевскому сыну, наследнику своего
отца, Генриху, принцу Уэльскому, - привет". Совсем как официальная бумага! "Буду в краткости подражать славным римлянам". Без сомнения, он имеет в
виду свое короткое дыхание, одышку. "Вверяю себя твоей милости, а тебя -
милости божьей..."
Принц Генрих
А далее?
Мефистофель
А далее он просит денег...
Принц Генрих берет письмо.
Принц Генрих
Верно... У этой старой селёдки воистину дырявые карманы! "Смотри не приближай к себе двоих проходимцев, - они злоупотребляет твоей благосклонностью. На досуге кайся в своих грехах, если придет охота. Затем до свидания. Остаюсь твой или не твой (смотря потому, как ты со мной обойдешься) Джон Фальстаф для моих друзей, Джон для моих братьев и сестер и сэр Джон для всей Европы".
Мефистофель
Милорд, я обмакну это письмо в херес и заставлю Фальстафа проглотить его.
Принц Генрих
Однако мы, как дураки, теряем время даром, а души мудрецов, витая в
облаках, смеются над нами. Что, старый боров по-прежнему кормится в своем старом хлеву?
Том
На старом месте, милорд, в Истчипе. С ним приличная компания я, Франсис, несколько дам – они нам как родственницы...
Принц Генрих
Она такие же вам родственницы, как приходские коровы городским быкам. Они, вероятно, нечто вроде накатанной дороги между Лондоном и Дувром.Не накрыть ли их нам за этим ужином? Доктор? Мэф?
Фауст
Мы, как ваша тень, милорд, последуем за вами.
СЦЕНА ХI
Лондон. Комната в трактире "Кабанья голова" в Истчипе.
Входят хозяйка и Долль.
Хозяйка
Ей-богу, душечка, у вас, думается мне, сейчас замечательная Температура. Сердце у вас бьется так великолепно, что лучше и желать нельзя, а личико у вас, даю вам честное слово, красное, как все равно роза, - истинная правда! - но только вы, ей-богу, уж слишком много хлебнули канарского, а это вино на редкость забористое, и не успеешь спросить: "Что это со мной?" - как оно тебе уже всю кровь надушило. Ну как вы себя чувствуете?
Долль
Чуточку получше. Хм-хм...
Хозяйка
Значит, все прекрасно. Доброе сердце дороже золота. А вот и сэр Джон.
Входит Фальстаф напевая.
Фальстаф
"Когда Артур взошел на трон..."
"Он славный был король".
Ну, миссис Долль, как вы себя чувствуете?
Хозяйка
Ей стало дурно, грудь сдавило; ей-богу, так.
Фальстаф
Все вы, женщины, таковы - чуть вас придавишь, уж вам и дурно.
Долль
Ах ты, паршивый негодяй! Ничего другого в утешение мне не скажешь?
Фальстаф
Это из-за вас я так разжирел, миссис Долль.
Долль
Из-за меня? Толстеют от обжорства да от болезней, а я тут ни при чем.
Фальстаф
Если обжорством мы обязаны поварам, то болезнями обязаны вашей сестре;
мы подхватываем их у вас, Долль, у вас. Согласись с этим, невинная бедняжка,
согласись.
Долль
Чтоб тебя вздернули, поганый морской угорь, чтоб тебя вздернули!
Хозяйка
Опять принялись за старое! Стоит вам встретиться, как сейчас же
начинаете ссориться. Ну и времена пошли!
Входит Том.
Я передал письмо принцу. Его сопровождали те двое.
Фальстаф.
Отлично, мой добрый Том!
Том.
У дверей я столкнулся с Франсисом. Он опять на взводе. После недавних событий его не узнать. Он не расстается с оружием.
Хозяйка.
Если он буян, не пускайте его сюда ни за что на свете. Нет, честное
слово, у меня есть соседи; не надобно мне буянов. Самые лучшие люди
оказывают мне почет и уважение. Заприте двери!
Фальстаф
Но послушай, хозяйка...
Хозяйка
Будьте спокойны, сэр Джон, мы не пустим сюда буянов.
Фальстаф
Да разве ты не слышишь, что это мой друг?
Хозяйка
Дудки, сэр Джон! Нечего об этом толковать. Ноги его не будет в моем доме. Я была на днях у начальника полиции нашего квартала, и он мне сказал, - а было это в прошлую среду: "Пускайте к себе только приличных людей, потому что, - сказал он, - про вас идет дурная слава". Ну, я, конечно, понимаю, к чему он это сказал. Послушали бы вы только, как он все это говорил.
Фальстаф
Франсис вовсе не буян, хозяйка, а, право, самый безвредный шулер. Его хоть по спине гладь, как маленькую левретку. Он даже индюшки не обидит, если она взъерошит перья.
Входит Франсис.
Франсис
Да хранит вас бог, сэр Джон!
Фальстаф
Добро пожаловать, Франсис! Иди сюда, я заряжу тебя кружкой хереса, а ты пальни им в хозяйку.
Франсис
Я пальну в нее дважды, сэр Джон.
Фальстаф
Она огнестойкая, приятель, ее такими зарядами не пробьешь.
Франсис
Тогда перейду к вам, миссис Дороти; возьму и выпалю в вас.
Долль
В меня? Плевать мне на тебя, паршивый черт! Ах ты жалкий, грязный,
подлый плут! Нищий, у которого и рубашки-то нет на плечах. Прочь, вшивый
жулик, прочь!
Франсис
Знаем мы вас, миссис.
Долль
Прочь, шелудивый мошенник, прочь! Клянусь этим вином, я всажу нож в твою поганую глотку, ежели ты посмеешь со мной озорничать. С
каких это пор, сэр, вы набрались такой прыти?
Франсис
Разрази меня гром, если я не раздеру тебе за это оборки.
Фальстаф
Будет, Франсис.
Франсис.
Генерал Франсис.
Фальстаф
Генерал?!
Долль
По его словам, да! Генерал! Хотя он - окаянный, проклятый обманщик. И тебе не стыдно, что тебя величают генералом? Будь я на месте генералов. я бы тебя отдула за то, что ты берешь на себя чужое звание, не дослужившись до него. Ты-то генерал? Такая-то мразь? Да с какой это стати? За то, что ты рвешь оборки у бедных людей? Это он-то генерал? Повесить его, мерзавца! Он питается прокисшим черносливом да черствыми пирогами. Генерал! Убей меня бог! Эти негодяи скоро так же испоганят слово "генерал", как испоганили слово "обладать", которое раньше было отменным словечком, а потом стало непристойным. Настоящим генералам следовало бы положить этому конец.
Том
Уходи-ка ты отсюда, Франсис.
Франсис
Мне - уйти? Ни за что! Уверяю, я способен тебя разорвать! Уж я тебе этого не спущу!
Том
Пожалуйста, уйди отсюда.
Франсис
Нет, клянусь моей рукой, сначала отправлю ее в ад, в проклятое озеро
Плутона, в кромешную бездну вместе с Эребом, на страшные муки! Эй, подавайте
крючки и удилище! Хватайте ее, псы! Тащите ее, Парки! Не Ирина ли перед
нами?
Хозяйка
Ей-богу, вот это так крепкие слова!
Том
Убирайся-ка, добрейший Франсис, не то дело дойдет до драки.
Фальстаф
Советую тебе, Франсис, успокоиться.
Франсис
Милейший рыцарь, целую твой кулак. Иль мы не любовались с тобою вместе
Большой Медведицей?
Долль
Ради господа бога, спустите его с лестницы. Видеть я не могу Этого
окаянного ирода.
Франсис
Спустить меня с лестницы? Знаем мы этих нужды этих кляч.
Фальстаф
Том, швырни его, как грош в орлянку! Если он переливает из пустого
в порожнее, пусть ему самому будет пусто!
Том
Ну, проваливай отсюда!
Франсис
Что? До резни дошло? Прольется кровь!
(Хватает оружие)
Прими в объятья, смерть, век жалкий сократи мне!
Пусть жуткие, зияющие раны
Хозяйка
Ну и каша заварилась.
Фальстаф
Том, подай рапиру.
Долль
Джон, прошу тебя, не обнажай шпаги! Прошу тебя!
Фальстаф
(обнажая оружие)
Проваливай отсюда!
Хозяйка
Ну и заваруха! Уж лучше закрыть мне заведение, чем вечно терпеть такие
страсти и ужасы! Быть убийству, помяните мое слово. Горе мое горькое!
Да спрячьте же вы свое обнаженное оружие, спрячьте, говорю, обнаженное
оружие!
Том и Франсис уходят.
Долль
Прошу тебя, Джон, успокойся. Мерзавец ушел. Ах ты, мой храбрый негодный
ублюдок!
Хозяйка
Он не ранил вас? Мне кажется, он коварно метил вам прямо в живот.
Входит Бардольф.
Фальстаф
Ну что, ты выставил его за дверь?
Бардольф
Да, сэр. Негодяй был пьян.
Фальстаф
Негодяй! Как он смел задирать меня!
Долль
Ах ты, мой драгоценный плутишка! Ах ты, моя бедная обезьянка! Как ты
вспотел. Постой, дай мне вытереть тебе лицо; подставь мне свою мордочку. Ах
ты, мой жирный ублюдок! Ей-богу, я тебя без памяти люблю. Ты храбр, как
Гектор Троянский, один стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше всех
героев. Ах, негодник!
Фальстаф
Проклятая гадина! Уж задам я жару этой скотине! Сядь ко мне Долль. Этакий мерзкий буян! Удрал от меня, как ртуть, мерзавец!
Долль
Да-да. А ты обрушился на него, как церковная башня. Ах ты, мой
миленький молочный поросеночек с Варфоломеевской ярмарки! Когда ты наконец
перестанешь драться днем и фехтовать ночью, когда начнешь чинить свое старое
тело для отправки на тот свет?
Входят в глубине сцены принц Генрих, Фауст и Мефистофель.
Фальстаф
Замолчи, милая Долль. Брось вещать на манер мертвой головы, не
напоминай мне о конце.
Долль
Скажи мне, что за человек молодой принц?
Фальстаф
Добрый малый, хотя и вздорный. Из него вышла бы недурная экономка, он неплохо бы резал хлеб.
Долль
Говорят, что его друзья очень умны.
Фальстаф
Они-то умны!?
Долль.
Точно! На виселицу бы этих павианов! Ум у них тяжел, как густая горчица, а остроумия - не больше, чем в молотке.
Долль
Почему же принц их так любит?
Фальстаф
Потому, что он тупой и тонконогий. Ест морских угрей с укропом, глотает с вином огарки, играет в чехарду с мальчишками, перепрыгивает через скамейки, изящно сквернословит; потому, что сапоги сидят на нем гладко, как на вывеске, и потому, что он не вызовет ссоры, передавая сплетни. А у этих двоих, видимо, много других дурацких талантов, доказывающих слабость ума и гибкость тела, и за все это принц держит их при себе. Он сам точь-в-точь такой же. Если их поставить на чашки весов, достаточно будет и волоска, чтобы одна перевесила другую.
Принц Генрих
Верно, сэр Джон Фальстаф, и потому я оттаскаю тебя за уши.
Фальстаф
(кладя руку на голову Долль)
Клянусь бренным телом и зараженной кровью этого создания, я рад тебя
видеть, сын царственного древа.
Долль
Что такое, жирный дуралей? Плевать я хочу на тебя!
Фауст
Милорд, он увильнет от наказания и обратит все в шутку, если вы не
отколотите его сгоряча.
Принц Генрих
Ах ты, грязная куча сала! Что за пакости ты говорил обо мне?
Фальстаф
Нет-нет, ничего подобного.
Принц Генрих
Я заставлю тебя сознаться, что ты умышленно оскорбил меня, и тогда - я
уж знаю, как с тобой поступить.
Фальстаф
Я тебя не оскорблял, Генри; клянусь честью, и не думал оскорблять.
Фауст
Как! Разве ты не говорил, что принц - эконом, что он годен лишь на то, чтобы резать хлеб, и еще бог знает что?
Фальстаф
Я не оскорблял тебя, Генри.
Принц Генрих
Как это так - не оскорблял?
Фальстаф
Не оскорблял! Уверяю тебя; вовсе не оскорблял. Я говорил дурно при падшем создании, чтобы это падшее создание не вздумало на тебя покуситься и полюбить. Делая это, я поступал как заботливый друг и верноподданный, и твой отец должен быть благодарен мне за это. Никакого оскорбления!
Принц Генрих
Сознайся, что сейчас только из страха, единственно лишь из трусости ты
оскорбляешь женщину, чтобы примириться с нами!
Фауст
Отвечай, гнилой пень, отвечай.
Входит Судья.
Вас требуют сейчас же ко двору;
Принц Генрих
Какие вести?
Судья
В Уэстминстере король, родитель ваш.
И государь из рук вон плох, поверьте.
Когда от радости победы занемог,
Надеялись, он встанет без лекарства.
Но близок час, пошел отсчёт минут.
Придется, принц, со мною удалиться.
Расходятся. ЗТМ.
СЦЕНА ХII
Уэстминстер. Опочивальня короля.
Корона на подушке.
Входит принц Генрих
принц Генрих
Зачем лежит корона на подушке,
Такая беспокойная подруга?
Тревоги блеск! Забота золотая!
Как часто двери сна ты держишь настежь
Бессонной ночью - и с тобой он спит!
Но не таким здоровым, сладким сном,
Как тот, кто в грубом колпаке ночном
Храпит себе с ночи до солнца...
Чью голову сдавил венец, тому
Ты - как роскошный панцирь знойным днем,
Что, охраняя, жжет. Король! Отец мой!
Да, крепок этот сон; он разлучил
С короной много королей английских.
По праву ты получишь от меня
Дань горьких слез и тягостной печали:
Тебе, отец, ее заплатят щедро
Моя природа, нежность и любовь.
По праву получу я от тебя
Венец, как твой прямой наследник. Вот он!
(Надевает корону.)
Да сохранит его на мне господь!
Пускай все силы мира соберутся
В одной руке чудовищной - не вырвать
Ей у меня наследственного сана;
Оставлю сыну своему венец,
Как ты его оставил мне, отец.
Король Генрих
(лежа)
Вот тот, кто ждать не стал, пока болезнь,
Союзница его, со мной покончит?
Проступок этот наряду с болезнью
Ускорит смерть. Наследник мой, скажи,
Не говорит ли за тебя твоя гордыня?
Я слишком зажился, тебе я в тягость.
Ужель так жаждешь ты занять мой трон,
Что мой венец спешишь надеть до срока?
О юность глупая! К величью рвешься,
Не зная, что оно тебя раздавит!
Вся жизнь твоя доказывала ясно,
Что ты меня не любишь, и хотел ты.
Чтоб в смертный час я в этом убедился.
На сердце каменном своем в мечтах
Ты наточил уж тысячу кинжалов,
Чтоб полчаса моей похитить жизни.
Как! Полчаса не мог ты потерпеть?
Тогда ступай и вырой мне могилу.
Вели звонить в колокола, вещая
Не смерть мою - твое лишь воцаренье.
Те слезы, что на мой прольются гроб,
Елеем станут, чтоб тебя помазать.
Смешай меня скорее с бренным прахом;
Жизнь давшего тебе отдай червям.
Слуг прогони моих, нарушь указы,
Пришла пора глумиться над порядком.
На троне - Генрих Пятый! Встань, тщеславье!
Прочь, мудрые советники! Прочь, слава!
К английскому двору со всех сторон
Беспутные сбирайтесь обезьяны!
Возрадуйтесь - король не будет в тягость:
Ведь Англия его тройною мерзость
Двойною позолотою покроет
И даст ему почет, и власть, и должность.
Намордник, сдерживающий распутство,
Сорвет король, и разъяренный пес
Всех, кто безвинен, ринется терзать.
О бедный край, больной от войн гражданских!
Я не сберег тебя от смут заботой, -
Что ж будет, коль заботой станет смута?
О, снова превратишься ты в пустыню,
Где будут волки лишь бродить, как встарь!
Принц Генрих
О государь, меня простите! Если б
Не слезы - влажная словам преграда, -
Прервал бы я урок благой, хоть горький.
Вам не сказать бы этих скорбных слов,
Мне ж - не внимать так долго... Вот венец ваш!
Да сохранит надолго вам его
Небесный венценосец! Если он
Дороже мне, чем ваша честь и слава,
Пусть навсегда останусь на коленях,
В смиренном положенье, что внушил
Мне дух, исполненный любви и долга.
Лишь знает бог, как больно сжалось сердце,
При мысли, что нашел вас бездыханным.
Коль притворяюсь, пусть умру бесславно,
И мир, доверью чуждый, не увидит
Той перемены, что замыслил я.
Придя взглянуть на вас, я счел вас мертвым,
И, полумертвый сам от этой мысли,
С укором обратился я к короне.
Как если бы сознанье было в ней:
"Заботы, сопряженные с тобою,
Все соки вытянули из отца.
Ты ж, хоть прекрасно, славно, погубило
Носившего тебя!" С таким укором
Надел корону я, отец державный,
Чтоб с нею, как с врагом, что предо мной
Родителя убил, вступить в борьбу,
Как долг велит наследнику престола.
Но если радостью она растлила
Мне кровь, вселила в душу мне гордыню
И если суетной, мятежной мыслью
Я ринулся с приветом ей навстречу,
Пусть бог навек лишит меня короны
И превратит в ничтожного вассала,
Что в страхе перед ней колени гнет!
Король Генрих
О сын мой!
Господь внушил тебе корону взять,
Чтобы в отце твоем любовь усилить
Разумным оправданием твоим!
Поди сюда, сядь у моей кровати
И выслушай, как думается мне,
Последний мой совет. Известно богу,
Каким путем окольным и кривым
Корону добыл я; лишь мне известно,
С какой тревогой я носил ее.
К тебе она спокойней перейдет,
При лучших обстоятельствах, законней
Все, чем запятнан я в борьбе за власть,
Сойдет со мною в гроб. На мне корона
Казалась символом захватной власти;
В живых немало оставалось лиц,
Что помогли мне ею завладеть,
И это вечно порождало смуту,
Кровопролитья, раня мир непрочный.
Всем этим страхам я навстречу шел,
Своей рискуя жизнью, как ты видел.
В мое правление была страна
Ареной бурных драм. Но смерть моя
Изменит в корне все: что захватил я,
Теперь по праву перейдет к тебе -
Все ж твой непрочен трон: свежи обиды.
Мои друзья, что стать должны твоими,
Зубов и жал лишились лишь недавно -
С их помощью кровавой стал я править
И мог страшиться, что меня их мощь
Низринет вновь. Опасность отвращая,
Я многих истребил и собирался
Вести в Снятую землю остальных -
Чтоб не дали им праздность и покой
В мои права внимательней всмотреться.
Веди войну в чужих краях, мой Генри,
Чтоб головы горячие занять;
Тем самым память о былом изгладишь.
Еще сказал бы, но дышать мне трудно
И говорить нет сил. Прости, о боже,
Мне путь, которым к власти я пришел,
И сыну в мире сохрани престол!
Принц Генрих
Он вами, государь,
Был добыт, сохранен и мне вручен:
Незыблемы мои права на трон.
Отстаивать их стану неуклонно
Пред всей вселенною и борьбе законной.
Король Генрих
Ты мир и счастье мне несешь, здоровье ж
На крыльях юности, увы, умчалось
От голого, иссохшего ствола.
С тобой прощаюсь - и мой труд земной
Теперь закончен. Уходи, король!
Принц Генрих уходит с короной.
Я предан главной мысли! Жизни годы
Прошли недаром, ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идет на бой!
Мефистофель выходит из тени.
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя и муж и старец пусть ведет,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
Тогда сказал бы я: мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!
И не смело б веков теченье
Следа, оставленного мной!
В предчувствии минуты дивной той
Я высший миг теперь вкушаю свой.
Мефистофель укладывает короля на ложе.
Король умирает.
Мефистофель
Нигде, ни в чем он счастьем не владел, —
Влюблялся лишь в свое воображенье;
Последнее он удержать хотел.
Бедняк, пустое, жалкое мгновенье!
Но время — царь; пришел последний миг,
Боровшийся так долго пал старик,
Часы стоят!
Стоят! Остановилась,
Упала стрелка их. Как мрак ночной,
Они молчат.
Все кончено. Свершилось!
Прошло!
Прошло? Вот глупый звук пустой!
Зачем прошло? Что, собственно, случилось?
Прошло и не было — равны между собой!
Что предстоит всему творенью?
Все, все идет к уничтоженью!
Прошло, — что это значит? Все равно,
Как если б вовсе не было оно, —
Вертелось лишь в глазах, как будто было!
Нет, вечное Ничто одно мне мило!
Уходит.
СЦЕНА ХIV
Дворец.
Судья один.
Судья
Зачем король не взял меня с собою?
За то, что верно я ему служил.
Теперь обидам буду предоставлен.
У молодого короля я не в чести.
Как грустно! Если б все иначе было!
Теперь придется угождать Фальстафу,
Идя наперекор своей природе.
Клянусь, все, что я делал, делал честно,
Руководимый беспристрастным духом.
Я милости выпрашивать не стану
У короля по-нищенски, с позором.
Коль не помогут правота и честь,
К усопшему отправлюсь государю
И расскажу, кем прислан я к нему.
Входит король Генрих Пятый со свитой.
Верховный судья
Да сохранит вас бог, мой государь!
Король Генрих
В наряде новом, пышном, что зовется
Величеством, не так удобно мне,
Как думаете вы. Я вижу четко:
К печали вашей примешался страх.
Так царственно являете вы горе.
Что вас возьму за образец, и траур
Носить я стану в сердце. Да, печальтесь,
Но в меру, помня, что должны мы бремя
Все сообща нести. Что до меня,
Клянусь, я буду вам отцом и братом.
Судья
Я, государь, не жду от вас другого.
Король Генрих
Здесь как-то странно смотрят на меня.
(Судье)
В особенности вы: ведь вы, конечно,
Уверены, что вам я лютый враг.
Судья
Я действовал от имени монарха,
Власть вашего отца являл собою. -
Обдумав это, обо мне судите.
Как государь, скажите беспристрастно,
В чем я свои нарушил полномочья
Иль верность властелину моему?
Король Генрих
Милорд, храните же весы и меч.
Вот вам рука моя. Отцом мне будьте:
Что вы шепнете мне, я вслух скажу
И волю подчиню свою смиренно
Советам вашим мудрым и благим. -
И я прошу не на словах поверить,
Что в гроб с отцом сошло мое беспутство,
С ним страсти все мои погребены,
И строгий дух отца воскрес во мне,
Чтоб ожиданья обмануть людские,
Всех посрамить пророков, истребить
Дурное мненье, что меня клеймит
За внешние былые проявленья.
Кровь гордая, что до сих пор ко мне
Текла разгульно, свой изменит ход
И устремится в океан, где, слившись
С волнами царственными, заструится
Спокойно, величаво. Мы теперь же
Парламент наш высокий созовем
И изберем советников надежных,
Чтоб королевство ввек не уступала
Тем странам, где правленье совершенно.
Уходят.
СЦЕНА ХV
Лондон. Улица.
Том и Фальстаф.
Том
Вести из дворца.
Фальстаф
Из дворца?
Том
Милейший рыцарь, ты теперь одна из самых веских персон в королевстве. Клянусь святой девой.
Фальстаф
Говори по-человечески.
Том
Сэр Джон, стал королем наш кроткий агнец.
Он - Генрих Пятый. Правду говорю.
Когда солгал я, покажи мне фигу,
Как гордые испанцы.
Фальстаф
Как! Старый король умер?
Том
Он мертв, как гвоздь дверной.
Сказал я правду.
Фальстаф
Счастливый день! Он мне дороже рыцарского званья! Законы Англии мне подвластны. Счастье всем моим друзьям, и горе Судье!
Входит солдат, который тащит хозяйку и Долль.
Хозяйка
Ах ты, отпетый негодяй! Починный бог, я готова помереть, лишь бы мне
увидеть тебя на виселице! Ты вывихнул мне плечо!
Долль
Пусти, говорю тебе, проклятая постная твоя рожа!
Фальстаф и Том.
Что происходит, черт вас подери!
Солдат
Констебли передали их нам. Пусть не сомневаются: мы угостим их кнутом
на славу. Недавно был убит человек у трактира «Кабанья голова». Некоего Франсиса нашли в луже крови.
Фальстаф
Не может быть! (Тому) Ты что натворил, неразумный?!
Том
Франсис был будто одержим легионом бесов! Клянусь, он был жив, когда я ушел. Я не хотел...
Фальстаф
Безмозглый горный тролль и тот распоряжается данною ему силой умнее тебя.
Солдат
Умерший был вам знаком?
Фальстаф.
Отнюдь!
За сценой радостные клики и трубные звуки.
Фальстаф
Мы как нельзя вовремя! Станьте возле меня, милая Долль, любезная хозяйка, и ты, Том. Уж я добьюсь у короля для вас прощения и всяческих благ. Я подмигну ему, когда он будет проезжать мимо нас, - вы увидите, как он со мной обойдется.
Как жаль, что я не успел заказать всем нам новое платье! Впрочем, не беда; наш скромный наряд как нельзя более кстати -он доказывает, как мы спешили увидеть короля.
Том
Действительно.
Фальстаф
Мо вид докажет мою искреннюю привязанность.
Солдат встает рядом с Фальстафом, Томом, хозяйкой и Долль.
Долль
Вот именно.
Фальстаф
Мою преданность...
Хозяйка
Несомненно! Несомненно! Несомненно!
Фальстаф
Вот я стою здесь, весь в пыли, весь в поту, сгорая от желания его
увидеть, бросив все свои дела, как будто у меня нет другой заботы, как
только увидеть его.
Том
Так оно и есть.
Фальстаф
Не море ли шумит? Я слышу рокот труб.
Входит король Генрих Пятый, Судья, Фауст и Мефистофель.
Фальстаф
Храни тебя господь, король мой Генрих!
Том
Пусть небо сохранит сей дивный отпрыск славы!
Фальстаф
Храни тебя господь, мой милый мальчик!
Король Генрих
(Судье)
Милорд, ответьте этому безумцу.
Судья
В уме ль вы, сэр? С кем говорите вы?
Фальстаф
(королю Генриху)
С тобой! Король! Юпитер! Жизнь моя!
Король Генрих
Старик, с тобой я незнаком. Покайся!
Седины вовсе не к лицу шутам.
Мне долго снился человек такой -
Раздувшийся от пьянства, старый, грубый,
Но я проснулся, и тот сон мне мерзок.
Впредь о душе заботься, не о теле.
Обжорство брось: знай, пред тобой могила
Зияет - поглотить тебя готова.
Дурацкой шуткой мне не отвечай.
Не думай, что такой же я, как прежде.
Известно богу - скоро мир увидит,
Что я от прошлого навек отрекся
И отрекусь от всех, с кем знался раньше.
Под страхом смерти вам запрещено
Теперь к особе нашей приближаться
На десять миль. Вам средства к жизни дам,
Чтобы нужда на зло вас не толкала;
И, если вы исправитесь, дадим
Вам должность в меру ваших сил и знаний. -
Милорд судья, я поручаю вам
Дать неотложный ход моим словам.
Фальстаф
(спутникам)
Не огорчайтесь; скоро меня позовут к нему тайком. Видите ли, он должен был так обойтись со мной при всех. То, что вы сейчас видели, не более как маска.
Судья
Боюсь, что эту маску не снимут до самой вашей смерти, сэр Джон.
Фальстаф
Не бойтесь масок. Идемте со мной обедать. Идем, солдат! Идем все! За мной еще пришлют сегодня же вечером.
Судья
Взять сэра Джона Фальстафа; немедля
Свести во Флит - и всех друзей его.
Простить все прегрешенья их, но боле,
Им повторения грехов не допускать
Фальстаф
Милорд, милорд!..
Судья
Нет времени. Все скажете вы после. -
Ведите их.
Все, кроме Фауста и Мефистофеля уходят.
Фауст
Мне по душе поступок государя;
Намерен прежних спутников своих
Он обеспечить, но их всех изгнал
И не вернет, пока не убедится
В их скромном и разумном поведенье.
Мефистофель
Да, это так.
Фауст
Король созвал парламент свой? Эй, черт?
Мефистофель
Созвал.
Фауст
Готов ручаться; не пройдет и года, как Генрих свой огонь и меч пошлет во Францию.
Мефистофель
А нам уже какое дело? Что дальше, доктор? Согласно, уговору, ваше дело - приказывать, а мне;—;повиноваться, и я вам покорный слуга, пока не случится какой-либо случайной перемены в наших отношениях. Куда держим путь?
Фауст
Грусти и пой
Над опустевшим миром,
Где зло - всего лишь мания добра,
Где был когда-то зной,
Где были звуки лиры,
Есть "Отче Наш" под звуки серебра.
Пора.
Грусти и пой,
Все меньше полагая,
Что этот мир - беспечная игра,
И лишь сияет, боль
Превозмогая,
Твой вечный лик - иллюзия добра.
Пора...
Мефистофель
ПОлноте... Однажды вы увидите обещанный рассвет. Он начнется непосредственно после полуночной луны. Вы пройдете со своею Гретхен в блеске первых утренних лучей через каменистый мшистый мостик. Ручей останется позади. Вы окажетесь босыми на песчаной дороге.
Впереди будет ваш вечный дом. Вы с Гретхен увидите венецианское окно и вьющийся виноград, он будет подыматься к самой крыше. Днем вы будете гулять под вишнями, которые начинают зацветать, а вечерами слушать музыку Шуберта. К вам будут приходить те, кем вы интересуетесь и кто вас не встревожит, Вы будете сидеть при свете свечей над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула, Вы будете засыпать, надевши свой засаленный и вечный колпак, ты будешь засыпать с улыбкой на губах. А прогнать Гретхен вы уже не сможете. Она будет беречь ваш сон...
УХОДЯТ В ЗАЛ. ЗАНАВЕС.
Свидетельство о публикации №125041300991