И если ты станешь женою моей. Und bist du erst mei

И если ты станешь женою моей

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

И если ты станешь женою моей,
Тогда всем на зависть ты будешь
Жить в неге и ласке чарующих дней,
А скуку навеки забудешь.

Бушуй и ругайся, коль хочешь, порой.
Стерплю я и то. Ну и пусть.
Но, если стихи не похвалишь - долой!
Тотчас я с тобой разведусь.

2025

* * *

Und bist du erst mein eh’lich Weib

Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pl;sier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Lass ich mich von dir scheiden.

Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии