И если ты станешь женою моей. Und bist du erst mei
стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка
И если ты станешь женою моей,
Тогда всем на зависть ты будешь
Жить в неге и ласке чарующих дней,
А скуку навеки забудешь.
Бушуй и ругайся, коль хочешь, порой.
Стерплю я и то. Ну и пусть.
Но, если стихи не похвалишь - долой!
Тотчас я с тобой разведусь.
2025
* * *
Und bist du erst mein eh’lich Weib
Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pl;sier und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Lass ich mich von dir scheiden.
Heinrich Heine (1797-1856)
Свидетельство о публикации №125041307722