Мне очень понравилось творчество Аньес Мартен-Люган. Когда я читаю её книги в переводах Натальи Добробабенко, я читаю не только тексты романов, но и то что, кроме них в книгах, в частности, благодарности. В книге "Отель "Дача" автор, кроме всех остальных людей, поблагодарила переводчицу Наталью Добробабенко.
Русская речь во французском романе,
Русские в нём имена,
Есть в отношениях разные грани,
Есть среди них и такая одна:
Автор и переводчица вместе
В литературе друг друга нашли,
Общения их вне работы совместной
Читателям новый сюжет принесли.
И до чего же такое прекрасно!
Союзу такому я рада вполне.
Любимую книгу читать - это счастье,
А в данной истории - счастье вдвойне!
Здравствуйте, Анатолий. Очень благодарю Вас за Ваш добрый отклик. Да, это прекрасно, когда есть любимый автор. На самом деле, у меня много любимых авторов, но в данный период я читаю книги Аньес Мартен-Люган. Это первый автор, которого я встречаю, который в каждой книге благодарит большое количество разных людей и персонажей своих книг, это для меня и удивительно, и восхитительно. Я не помню, чтобы я читала у других авторов, что они благодарят переводчика или переводчицу. Это, на мой взгляд, уникальный автор. Ну и конечно, ее стиль написания, содержание романов мне понятны и близки.
Аньес Мартен -Люган меня многому научила, пожалуй, больше, чем остальные прозаики. Благодаря ей я совершенно неожиданно для себя посмотрела иначе на какие-то ситуации и мне стало проще их принять.
И я с нетерпением жду новинок от данного автора.
Искренне желаю Вам счастья, мирного неба, благополучия.
С сердечным теплом, Лена
Лена, вчера дочитал роман Холли Блэк "Жестокий принц" - интересная и легко читаемая книга. И в конце этот автор тоже благодарит много людей, которые помогали и участвовали в рождении этого бестселлера...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.