Из Сары Тисдейл. PITY

THEY never saw my lover’s face,
They only know our love was brief,
Wearing awhile a windy grace
And passing like an autumn leaf.

They wonder why I do not weep,
They think it strange that I can sing,
They say, “Her love was scarcely deep
Since it has left so slight a sting.”

They never saw my love, nor knew
That in my heart’s most secret place
I pity them as angels do
Men who have never seen God’s face.


Перевод-подражание:

                1
Моей любви не видел свет,
Но знал: она была,
Как ветром сорванный с небес
Лист – погостила и ушла.

Дивились, что не плачу я,
Наоборот – пою;
Твердили: не было любви,
Раз боль свою терплю.

Никто не ведал, не гадал,
Что в сердца глубине
Жалею тех, кто никогда
Лик Божества не зрел.

                2
Не видели лица возлюбленной моей,
Но знали, что любовь недолгою была,
Как будто ветром занесло её с небес,
Как будто буря лист последний унесла.

Все удивлялись, что не плачу я,
Все изумлялись, что могу я петь,
Шептались за спиной: «Неглубока
Её любовь, раз может боль свою стерпеть!»

Незримою была моя любовь,
И в сердце к людям жалость я храню,
Так плачут Ангелы о тех, кому лик свой
Бог не откроет и в раю.


Рецензии