Артюр Рембо, Ощущение

По тропинкам - да в летнюю синь вечеров,
Меж колосьев пшеницы, по свежей траве,
Замечтавшись, пройду, ступни ног исколов,
Ветру воля - шептать на моей голове.

Мир прекрасен мгновеньем:
Ни мыслей, ни слов,
Ухожу в даль далёкую, как пилигрим.
Беспредельна проникшая в душу любовь -
Так блажен, кто был женщиной в жизни любим.

12.04.2025

Фото автора

Arthur Rimbaud - Sensation

Par les soirs bleus d'ete, j'irai dans les sentiers,
Picote par les bles, fouler l'herbe menue:
Reveur, j'en sentirai la fraicheur a mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tete nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohemien,
Par la Nature, heureux comme avec une femme.

Дословный перевод:

Голубыми летними вечерами я пойду по тропинкам, 
Покалываемый пшеницей, ступая по мелкой траве: 
Я, мечтатель, почувствую свежесть под ногами. 
Я позволю ветру омыть мою обнаженную голову.

Я не буду говорить, не буду ни о чем думать: 
Но бесконечная любовь поднимется в моей душе, 
И я уйду далеко, очень далеко, как цыган, 
Среди природы, счастливый, как с женщиной.


Рецензии
Отличная обработка дословного перевода.
Умничка.
🌷😊👍👍👍

Лена Север   30.05.2025 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Лен! Когда хвалишь меня, я всегда смущаюсь... Французского не знаю, к сожалению, поэтому работала с дословным переводом.😊

Инна Михайлова 2   30.05.2025 17:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.