Перси Биши Шелли Вечер вольный перевод
I
Солнце село, и ласточки уж спят,
Мыши летучие в сумерках пархают,
Жабы мягкие с сырых углов всползают,
И вздохи вечера и тут и там блуждают,
По зыбкой пряди вод ручья гуляют,
Не пробуждая ни единой ряби, вечер летний сном объят.
II
Трава суха, ни капли в ней росы,
И в тени у деревьев воздух не сырой,
Прерывист ветер, легкий и сухой,
В движеньи бриза, не постоянною волной,
Пыль да солома несутся вверх и вниз гурьбой,
Кружат по мостовой в час вечерний городской.
III
В водной глади речки быстротечной
Образ города морщинистый лежал,
Неподвижно безмятежной, вечной,
Дрожи он не исчезал.
Так ступай же...
Изменившись, сейчас ты обретешь его всё тем же.
IV
Захлопнулась та бездна, что Солнце поглотила
Темнейшими барьерами синеватых туч,
И, как на гОру горою взгромоздила,
Растущих, движущихся ввысь, их вид могуч.
Над всем пространство водянисто- голубое
Вечерней острою звездою сквозь сияло кое.
апрель 2025г.
Оригинальный текст:
Ponte Al Mare, Pisa
I.
The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.
II.
There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.
III.
Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.
IV.
The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled--but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through
Свидетельство о публикации №125041302142