Winter names. Названия зим
"Названия зим" переведено на английский язык нейросетью.
The winters have their own names, you see.
One of them was called Natalie.
And in it was a shimmer, a mystery,
And cold, and a blue quality.
Helena was a winter's name,
And Martha, and Katerina too.
And in that winter, long and blue,
I fell in love and went insane.
And there were days, and snow did fall,
Like warm down from a misty sky...
But this one was called Anna, and I
Declare she was the fairest of all.
И обратный перевод с английского на русский той же нейросетью.
У зим есть имена, ты знаешь сам.
Одна звалась волшебно – Натали.
В ней трепет был, загадка, полумгла,
И холод, и небесные дали.
Ещё Елена зимним именем слыла,
И Марта, и Катерина тоже.
И в ту зиму, что так была синя,
Я полюбил и стал совсем негожим.
И дни текли, и падал мягкий снег,
Как тёплый пух с туманных высоты…
Но Анна всех прекрасней, и вовек
Я не встречал такой земной красоты.
Оригинал стихотворения Давида Самойлова "Названия зим". Из книги Давид Самойлов "Ты моей никогда не будешь...". - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2024. - с.98.
У зим бывают имена.
Одна из них звалась Наталья.
И было в ней мерцание, тайна,
И холод, и голубизна.
Еленою звалась зима,
И Марфою, и Катериной.
И я порою зимней, длинной
Влюблялся и сходил с ума.
И были дни, и падал снег,
Как теплый пух зимы туманной...
А эту зиму звали Анной,
Она была прекрасней всех.
Свидетельство о публикации №125041206164