Winter names. Названия зим

Это стихотворение Давида Самойлова
"Названия зим" переведено на английский язык нейросетью.

The winters have their own names, you see.
One of them was called Natalie.
And in it was a shimmer, a mystery,
And cold, and a blue quality.
Helena was a winter's name,
And Martha, and Katerina too.
And in that winter, long and blue,
I fell in love and went insane.
And there were days, and snow did fall,
Like warm down from a misty sky...
But this one was called Anna, and I
Declare she was the fairest of all.

И обратный перевод с английского на русский той же нейросетью.

У зим есть имена, ты знаешь сам.
Одна звалась волшебно – Натали.
В ней трепет был, загадка, полумгла,
И холод, и небесные дали.
Ещё Елена зимним именем слыла,
И Марта, и Катерина тоже.
И в ту зиму, что так была синя,
Я полюбил и стал совсем негожим.
И дни текли, и падал мягкий снег,
Как тёплый пух с туманных высоты…
Но Анна всех прекрасней, и вовек
Я не встречал такой земной красоты.

Оригинал стихотворения Давида Самойлова "Названия зим". Из книги Давид Самойлов "Ты моей никогда не будешь...". - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2024. - с.98.

У зим бывают имена.
Одна из них звалась Наталья.
И было в ней мерцание, тайна,
И холод, и голубизна.
Еленою звалась зима,
И Марфою, и Катериной.
И я порою зимней, длинной
Влюблялся и сходил с ума.
И были дни, и падал снег,
Как теплый пух зимы туманной...
А эту зиму звали Анной,
Она была прекрасней всех.


Рецензии