Переводы из Н. Сагаловского
Стоят углом, возводятся в квадрат,
стыдом пренебрегая, как обузой...
Когда б вы только знали, что творят
два катета с одной гипотенузой!
They stay right-angled, one-on-one,
neglecting shame as nonsense or abuse.
If only you knew what have done
two catheti with one hypotenuse!
И рядовым, и именитым
даны судьбою метки две:
ушедшим – бронзой по граниту,
живым – доской по голове.
For schleps and those who aspired
there are two options which apply:
granite and bronze for the expired,
kicks in the pants for the alive.
Было когда-то на сердце тепло,
солнце всходило в любую погоду.
Много воды с той поры утекло.
Вот и счета мне приходят за воду...
My heart welled with jollity time and again,
The life that I led was a regular snorter.
Much water has gone under bridges since then.
And I keep receiving the bills for water ...
Былые дни перебирая,
вздыхаю горестно порой:
бывает молодость вторая,
но нету старости второй...
Reviewing days gone by – I muse,
I sadly sigh, I feel deceit:
youth may repeat as 'second youth',
but old age does not repeat ...
Не прыгнешь выше головы,
не станешь к старости моложе –
проходит молодость, увы.
Смешно сказать – и старость тоже.
Уже не жизнь, а бред собачий –
баб не ласкать, подков не гнуть…
Дай Бог здоровья и удачи,
чтоб хоть до смерти дотянуть.
You cannot jump and spring sky-high,
you can't get younger as you age –
alas, young years go by.
It's funny – so does old age.
No life, horsefeathers and abortion –
no one to pet and no games to play.
God grant me health and happy fortune
that I shall live till my death-day.
Как хотелось бы – ногу в стремя
и умчаться, судьбе назло!
Наступило такое время,
когда время уже ушло.
I should like to defy defunction,
spite the fate, live and carry on!
Time has come to a road junction
where the time is already gone.
К чему уже куражиться?
Прошли мои года.
Я знал, что всё уляжется.
Не знал, что навсегда…
My hair turned white from brown,
on years gone I brood.
I knew that things will settle down,
but didn't think – for good...
Добру привержены и вере,
благочестивы и умны –
за что же все мы к высшей мере
с рожденья приговорены?
Devout. godly and religious,
church-goers and pi from birth,
why are we – of faith prodigious –
ever since birth condemned to death?
Грустные стихи! Позволю себе добавить к ним в тему дистих моего собственного сочинения:
Для того, чтоб не стареть,
надо рано умереть.
If you don't want to age,
don't delay to go off-stage.
И невольно вспомнилась пара гариков И.М.Губермана на ту же тему:
Наш путь из ниоткуда в никуда –
такое краткосрочное событие,
что жизни остаётся лишь черта
меж датами прибытия-убытия.
The way from nowhere to noplace
is so short (which can't be gauged at starting)
that life is but a short and dwindling trace
between the dates of coming and departing.
Скоро мы, как дым от сигареты,
тихо утечём в иные дали.
В воздухе останутся ответы,
что вопросов наших ожидали.
Time will come when like cigarette smoke
far away we'll drift to dissolve in the dusk.
And answers will hang in the air like croak
waiting for questions we'll never ask.
Свидетельство о публикации №125041205106