496. От жалости - Э. Дикинсон
Как камень, прохладна к речам,
Тянет меня к Откровению,
Как Игрока к Картам.
Далёко время, как История,
Близки мне ты и этот час,
Как Дети к краю Радуги,
Или Янтарь Заката,
В бровях Гробницы играет,
Где тихо Танцор лежит.
Цвет Откровения меркнет,
Блеска Бабочек нет.
12.04.2025
496. As far from pity, as complaint —
Emily Dickinson
As far from pity, as complaint —
As cool to speech — as stone —
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone —
As far from time — as History —
As near yourself — Today —
As Children, to the Rainbow's scarf —
Or Sunset's Yellow play
To eyelids in the Sepulchre —
How dumb the Dancer lies —
While Color's Revelation break —
And blaze — the Butterflies!
————————
pity - 1.n 1) жалость, сострадание,
сожаление;
for pity's sake! - умоляю вас!;
complaint - n 1) недовольство
2) жалоба;
to lodge (или to make) a complaint
against smb. -
подавать жалобу на кого-л.
I have no complaint to make -
мне не на что жаловаться
3) болезнь, недуг
numb - 1.a 1) онемелый,
оцепенелый
2) окоченелый (от холода)
2.v вызывать онемение или
оцепенение; перен.
поражать, ошеломлять
revelation - n 1) откровение;
the Revelations -
библ. апокалипсис
2) открытие; обнаружение
scarf I - n (pl scarfs, scarves)
1) шарф 2) галстук
scarf II- 1.n 1) скос, косой
край или срез
2) соединение замком
blaze I - 1.n 1) пламя;
in a blaze - в огне
2) яркий свет или цвет;
blaze of publicity -
полная гласность
3) блеск, великолепие
4) вспышка (огня, страсти)
5) pl ад ;
go to blazes! -
убирайтесь к чёрту!;
like blazes -
с яростью; неистово
2.v 1) гореть ярким пламенем
2) сиять, сверкать
Свидетельство о публикации №125041201679