496. От жалости - Э. Дикинсон

От жалости и жалоб далека,
Как камень, прохладна к речам,
Тянет меня к Откровению,
Как Игрока к Картам.

Далёко время, как История,
Близки мне ты и этот час,
Как Дети к краю Радуги,
Или Янтарь Заката,

В бровях Гробницы играет,
Где тихо Танцор лежит.
Цвет Откровения меркнет,
Блеска Бабочек нет.
                12.04.2025

496. As far from pity, as complaint —
                Emily Dickinson

As far from pity, as complaint — 
As cool to speech — as stone —
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone —

As far from time — as History —
As near yourself — Today —
As Children, to the Rainbow's scarf —
Or Sunset's Yellow play

To eyelids in the Sepulchre —
How dumb the Dancer lies — 
While Color's Revelation break —
And blaze — the Butterflies!

————————
 
pity - 1.n 1) жалость, сострадание,
   сожаление;
   for pity's sake! - умоляю вас!;
complaint - n 1) недовольство
   2) жалоба;
   to lodge (или to make) a complaint
   against smb. -
   подавать жалобу на кого-л.
   I have no complaint to make -
   мне не на что жаловаться
   3) болезнь, недуг
numb - 1.a 1) онемелый,
   оцепенелый
   2) окоченелый (от холода)
   2.v вызывать онемение или
   оцепенение; перен.
   поражать, ошеломлять
revelation - n 1) откровение;
   the Revelations -
   библ. апокалипсис
   2) открытие; обнаружение

scarf I - n (pl scarfs, scarves)
   1) шарф 2) галстук
scarf II- 1.n 1) скос, косой
   край или срез
   2) соединение замком   
 
blaze I - 1.n 1) пламя;
   in a blaze - в огне
   2) яркий свет или цвет;
   blaze of publicity -
   полная гласность
   3) блеск, великолепие
   4) вспышка (огня, страсти)
   5) pl ад ;
   go to blazes! -
   убирайтесь к чёрту!;
   like blazes -
   с яростью; неистово
   2.v 1) гореть ярким пламенем
   2) сиять, сверкать


Рецензии