Причастность. Эмилия Дикинсон

Коснулся он меня, и я живу,
Чтоб знать, что в день, мне явленный такой,
Приникла я к груди его живой,
Она была безбрежной наяву
И стихла, море грозное глубоким
Так усыпляет мелкие потоки.

Теперь я стала не как прежде, но другой,
Как будто я дышала воздухом небесным,
Или коснулась платья царского чудесным,
И ноги мои, что блуждали за тобой -
Мое цыганское лицо - преображенное теперь -
Ко славе боле нежной даст мне дверь.

И в этот вход о если б я могла войти,
Ревекка, в Иерусалим,
Не обратилась я в восторг бы с ним -
И перс, в святилище смущен пойти,
Так поднимите ж знак Распятия такой,
Направьте к Солнцу царскому рукой.
       11.04.2025 г.

           Перевод с англ. Эмилия Дикинсон. № 506


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий!
Думаю, перевод великолепен.
Можно ли Вас попросить публиковать и первоисточник.
Я не знаю, как принято на этом сайте, но вот детям, изучающим английский язык будет полезно вникать в первоисточник и авторизованный перевод.
Заранее благодарю!

Людмила Ильмень-Озеро   12.04.2025 16:55     Заявить о нарушении
Спасибо большое за отзыв! Оригинал этого стихотворения размещу здесь. Действительно, это может быть интересно всем, кто любит переводы или изучает английский язык.

506

He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast --
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.

And now, I'm different from before,
As if I breathed superior air --
Or brushed a Royal Gown --
My feet, too, that had wandered so --
My Gypsy face -- transfigured now --
To tenderer Renown --

Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn --
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.

Дмитрий Правдолюбов   14.04.2025 00:02   Заявить о нарушении
Дмитрий! Благодарю Вас!
С признательностью,

Людмила Ильмень-Озеро   20.04.2025 04:44   Заявить о нарушении