Причастность. Эмилия Дикинсон
Чтоб знать, что в день, мне явленный такой,
Приникла я к груди его живой,
Она была безбрежной наяву
И стихла, море грозное глубоким
Так усыпляет мелкие потоки.
Теперь я стала не как прежде, но другой,
Как будто я дышала воздухом небесным,
Или коснулась платья царского чудесным,
И ноги мои, что блуждали за тобой -
Мое цыганское лицо - преображенное теперь -
Ко славе боле нежной даст мне дверь.
И в этот вход о если б я могла войти,
Ревекка, в Иерусалим,
Не обратилась я в восторг бы с ним -
И перс, в святилище смущен пойти,
Так поднимите ж знак Распятия такой,
Направьте к Солнцу царскому рукой.
11.04.2025 г.
Перевод с англ. Эмилия Дикинсон. № 506
Свидетельство о публикации №125041109034
Думаю, перевод великолепен.
Можно ли Вас попросить публиковать и первоисточник.
Я не знаю, как принято на этом сайте, но вот детям, изучающим английский язык будет полезно вникать в первоисточник и авторизованный перевод.
Заранее благодарю!
Людмила Ильмень-Озеро 12.04.2025 16:55 Заявить о нарушении
506
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast --
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
And now, I'm different from before,
As if I breathed superior air --
Or brushed a Royal Gown --
My feet, too, that had wandered so --
My Gypsy face -- transfigured now --
To tenderer Renown --
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn --
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
Дмитрий Правдолюбов 14.04.2025 00:02 Заявить о нарушении
С признательностью,
Людмила Ильмень-Озеро 20.04.2025 04:44 Заявить о нарушении