По улице моей, который год. Б. Ахмадулина. Перевод

The sound of steps, that year, on my street
It’s heard how all my friends are leaving.
The slow lingering of them is so pleased
With darkness lying behind my lonely windows.

Oh, loneliness, your temper’s so cool
While flashing like an iron compass.
How coldly you do bring the circle full,
Not heeding all those worthless pledges.

Let me tiptoe in your silent wood,
Right on the tip of slow-motion gesture.
And find leafage and hold it to the face,
Turn into bliss my solitude being restless.

Bestow on me the hush of libraries,
Your concerts’ stringent motives and feelings.
Being wise I will forget about these,
Who died or who are still living.

I will cognize the wisdom and the grief,
The things will trust me their hidden meaning.
And nature, leaning on my shoulders, in brief,
Will tell about all its childish secrets.

And that's when, from the shadows and tears,
From former mediocrity and fear,
The lovely features of my dear friends
Will come to light and then will disappear.

********
По улице моей который год
звучат шаги - мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
той темноте за окнами угоден.

О одиночество, как твой характер крут!
Посверкивая циркулем железным,
как холодно ты замыкаешь круг,
не внемля увереньям бесполезным.

Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
на том конце замедленного жеста
найти листву, и поднести к лицу,
и ощутить сиротство, как блаженство.

Даруй мне тишь твоих библиотек,
твоих концертов строгие мотивы,
и - мудрая - я позабуду тех,
кто умерли или доселе живы.

И я познаю мудрость и печаль,
свой тайный смысл доверят мне предметы.
Природа, прислонясь к моим плечам,
объявит свои детские секреты.

И вот тогда - из слез, из темноты,
из бедного невежества былого
друзей моих прекрасные черты
появятся и растворятся снова.


Рецензии