Уильям Хенли, околоперевод или импровизация
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Berond this place of wrath and tears
Looms but the Honor of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall nd me unafraid.
It matters not how stait the gate.
How charged with purishments the scrall,
I am the master od uny fate
L am the captain od my soul.
***
Черно, но и у ночи есть предел.
Пусть пустота от севера до юга,
но я пока ещё не поседел.
Чему-то верю. Что-то есть порука.
Не прокричу, не вздрогну, не свернусь.
А, может, крикну, вздрогну и отчаюсь.
Но через время вновь к себе вернусь.
Я жизни, как умею, обучаюсь.
Бестрепетным себя воображал,
но вот страшусь: удары так суровы,
что честь — лишь тень, и я её ужал
до звука утешительного слова.
Не очень-то устойчивы врата.
И я не твёрд, поскольку человек же.
Душа моя не ведает стыда,
не чувствует единственной надежды.
(перевод 10.04.2025)
Свидетельство о публикации №125041005024