К 137 сонету Шекспира

            «Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes»
                William Shakespeare
Пристрастная любовь воистину слепа!
Ты обольстила ум, и он пристрастен.
А глупые глаза глядят из-подо лба,
И лёгкий ветерок над ними властен.

Бегут за каждой юбкой и скулят,
И лёгкий ветерок, шалун портовый,
Вздымает к небесам, к стыду девчат, —
Подол матроны не поднять – тяжёлый.

Осталось сердце, к сердцу на поклон,
Охолони, спокойней, ретивое!
Соблазны будут, были испокон,
Но дай уму пристрастному покоя.

Но если ты и слепо, и пристрастно…
Тогда любовь, бери своё и властвуй!

10.04.2025


Рецензии