The Darkling Thrush. Thomas Hardy
THE DARKLING THRUSH by Thomas Hardy
НОЧНОЙ ДРОЗД (Перевод Е.Суфиевой)
Прильнув к воротам, я смотрел,
Как гаснет зимний день,
Как купол неба помрачнел,
Когда стелилась тень
По спутанным, как струны лир,
Ночных дерев ветвям,
И как спешил озябший мир
К домашним очагам.
В тот миг казалась мне земля
Колючей, неживой:
Как склепный труп черна была.
И ветра дикий вой
На плач предсмертный походил —
Терзал всем ум и слух.
И я почти лишён был сил,
Надломлен был мой дух.
Но вот над самой головой,
Кромешность тьмы пробив,
Раздался чистый, неземной,
Целительный мотив.
То пел невзрачный, старый дрозд —
Взъерошенный, худой.
Он песней озарил погост,
Где мрак царил сплошной.
Казалось бы, причины нет
Так бурно ликовать,
Когда затмила белый свет
Угрюмости печать.
Но понял вдруг, дрозд пел не зря —
Знал что-то... щедро слал
Надежды луч, о коем я
И не подозревал.
~~
THE DARKLING THRUSH. Thomas Hardy
I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.
The land's sharp features seemed to be
The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.
At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
And age`d thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.
So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.
Свидетельство о публикации №125040900907
Стихотворение Томаса Харди The Darkling Thrush в переводе Елены Суфиевой — это не просто передача смысла оригинала, а глубокое проникновение в атмосферу произведения, которое с каждым словом раскрывает внутреннее состояние лирического героя и его отношения к природе и жизни.
Перевод Суфиевой отличается тщательной проработкой лексики и интонации, что позволяет передать не только внешние образы, но и эмоциональное напряжение, присущее оригиналу. Особое внимание в этом переводе уделено сохранению мрачной, зимней атмосферы стихотворения Харди, где природа как бы отвечает состоянию души героя.
Тема одиночества, депрессии и безысходности, которая проходит через первое часть стихотворения, отлично передана в русском варианте. Слово «колючий» для описания земли и «труп» для обозначения того, как воспринимается природа, точно отображают состояние героя, которого охватывает чувство безнадежности. Вторая часть стихотворения, где появляется образ дрозда, символизирует надежду, несуществующую, на первый взгляд, в этом мире. Однако переводчик удачно сохранил ту искорку света, что возникает в темноте — птица поет не зря, и её пение является выражением веры в лучшее, в будущее, несмотря на очевидное мрак и угрюмость окружающего мира.
Однако, перевод Суфиевой, несмотря на удачную передачу атмосферы, иногда теряет в точности и изысканности отдельных моментов, которые были у Харди. Например, строка «терзал всем ум и слух» — её точность вызывает сомнение, в оригинале поётся о том, что вой ветра напоминает нечто вроде предсмертного вопля, что является более метафоричным и прямым выражением боли и страха. В этом переводе же акцент сделан на более эмоциональную реакцию — терзание разума и слуха.
Тем не менее, несмотря на незначительные потери в передаче изначальных нюансов, в целом стихотворение Суфиевой может по праву считаться удачным переводом, который сохраняет дух и основную концепцию работы Харди. Он ярко раскрывает перед читателем философскую мысль о борьбе света и тьмы, надежды и отчаяния, существовании красоты в самых мрачных уголках мира.
Ангарский 09.04.2025 06:34 Заявить о нарушении