William Blake Уильям Блейк The Sick Rose

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

Чахнущая роза

О Роза, ты чахнешь! —
Окутанный тьмой
Червь, реющий в бездне,
Где буря и вой,

Пунцовое лоно
Твое разоряет
И черной любовью,
Незримый, терзает.

Перевод С. Степанова
(Блейк, Уильям. Песни Невинности и Опыта. СПб.: Северо-Запад, 1993. С. 101)

Чахнущая Роза

О Роза, ты чахнешь!
Невидимый змей
Слетает к тебе
Среди бурных ночей

На тайное ложе
Пунцовых красот
И черной незримой
Любовью сосет.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения — 91. Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов[-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.


Рецензии