Переводы из И. Иртеньева - продолжение

Вот ещё несколько моих переводов на английский язык коротких стихотворений Игоря Иртеньева
 
И неимущим, и богатым               
мы в равной степени нужны,
сказал патологоанатом
и вытер скальпель о штаны.
               The rich and likewise the poor
               are all in need of medic means –
               said autopsist, calm and demure,
               and wiped the scalpel on the jeans.

Я обычно как напьюсь,
головой о стенку бьюсь.
То ли вредно мне спиртное,
то ли просто возрастное.
               As a rule when I get drunk
               I beat head against tree trunk.
               Either I am alky-sated
               or it's simply age-related.

Своих привычек вредных не стыдись.
Курение, вино, порывы страсти,
конечно, укорачивают жизнь,
но могут продлевать мгновенья счастья.
               Don't feel ashamed of your nasty ways:
               wine, gusts of passion, smoking, and messing.
               Of course, they shorten your earthly days,
               but may extend the moments of blessing.

Порой бывает так паршиво,
что даже чай не лезет в глотку,
а лезет в глотку только пиво,
которым запиваешь водку.
               At times a person feels so crappy
               that even tea sticks in the throat,
               while beer tastes refined and sappy
               and acts as vodka antidote.

Из куска цветной бумаги,
взявши ножницы и клей,
если хватит вам отваги,
можно сделать сто рублей.
               Take glue, a pen, some colored paper,
               a brush, and scissors as an aid,
               and if you have a knack as shaper
               a piece of money can be made.

Какую доставляет радость
любому тонкому уму
умело сделанная гадость
(пусть даже другу своему).
               There's nothing better than a hoax,
               the best of which is ever known:
               to play a dirty trick on folks
               (including friends of your own).

Была весна, и дамы пахли
как свежесорванные сливы.
Мужчины восхищенно ахали ...
предпочитая все же пиво.
               Spring being in with its temptations,
               some women gaily gave all-clear.
               Men aahed in ardent admiration,
               but gave the preference to beer.

Свой путь земной на две прошедши трети,
познав богатство, славу и гастрит,
одно я понял: счастья нет на свете,
и зря народ насчет него шустрит.
               As I have passed two thirds of earthly life,
               well in – with glory, wealth and pain,
               I learnt there's no happiness in life
               and people try to ride their luck in vain.

А вот ещё одно четверостишие, не знаю чьё, но стилистически похожее на приведённые выше.
Я нашёл его в http://stihi.ru/2024/08/22/5065.

С тобою вечер провела...
Теперь смотрю, как на дебила...
Конечно, я бы не дала...
Но попросить-то можно было?!
               I spent with you a whole day...
               Your manner was austere and chilly...
               I wouldn't give you anyway...
               But you at least could ask me, silly!


Рецензии
Ничего себе "шуточные"...

Владимир Платоненко   04.08.2025 17:43     Заявить о нарушении
А разве нет?

Евгений Ловцкий   04.08.2025 21:27   Заявить о нарушении