Переводы из И. Иртеньева

Я не пишу стихов. Я перевожу чужие стихи. Я профессиональный переводчик, рабочий язык английский, сфера деятельности - технический перевод. Однажды я увидел, что мой коллега переводит на английский гарики И.М.Губермана, и решил попробовать сам. Оказалось, что это очень увлекательное занятие. Начал я тоже с гариков И.М.Губермана, но потом стал находить интересный материал для перевода и у других поэтов. Вот мои переводы нескольких четверостиший Игоря Иртеньева:
 
И неимущим, и богатым              The rich and likewise the poor      
мы в равной степени нужны,       are all in need of medic means –
 сказал патологоанатом                said autopsist, calm and demure,
и вытер скальпель о штаны.         and wiped the scalpel on the jeans.

Я обычно как напьюсь,                As a rule when I get drunk
головой о стенку бьюсь.                I beat head against tree trunk.
То ли вредно мне спиртное,          Either I am alky-sated
то ли просто возрастное.               or it's simply age-related.

Своих привычек вредных не стыдись.      Don't feel ashamed of your nasty ways:
Курение, вино, порывы страсти,                wine, gusts of passion, smoking, and messing.
    конечно, укорачивают жизнь,                Of course, they shorten your earthly days,
но могут продлевать мгновенья счастья.    but may extend the moments of blessing.

Порой бывает так паршиво,          At times a person feels so crappy
что даже чай не лезет в глотку,     that even tea sticks in the throat,
а лезет в глотку только пиво,        while beer tastes refined and sappy
которым запиваешь водку.             and acts as vodka antidote.

Из куска цветной бумаги,           Take glue, a pen, some colored paper,
взявши ножницы и клей,             a brush, and scissors as an aid,
если хватит вам отваги,               and if you have a knack as shaper
можно сделать сто рублей.          a piece of money can be made.

Какую доставляет радость           There's nothing better than a hoax,
    любому тонкому уму                the best of which is ever known:
умело сделанная гадость              to play a dirty trick on folks
(пусть даже другу своему).          (including friends of your own).

Была весна, и дамы пахли             Spring being in with its temptations,
как свежесорванные сливы.           some women gaily gave all-clear.
Мужчины восхищенно ахали ...     Men aahed in ardent admiration,
предпочитая все же пиво.               but gave the preference to beer.

Свой путь земной на две прошедши трети,  As I have passed two thirds of earthly life,
познав богатство, славу и гастрит,                well in – with glory, wealth and pain,
одно я понял: счастья нет на свете,                I learnt there's no happiness in life
и зря народ насчет него шустрит.                and people try to ride their luck in vain.

Ну сколько можно о говне,          About shit enough's been said,
давайте лучше обо мне.               let's talk about me instead.


Рецензии
Ничего себе "шуточные"...

Владимир Платоненко   04.08.2025 17:43     Заявить о нарушении
А разве нет?

Евгений Ловцкий   04.08.2025 21:27   Заявить о нарушении