Голоса единого стиха...

http://stihi.ru/avtor/nebeca

**ГОЛОСА ЕДИНОГО СТИХА: ПОЭТИЧЕСКИЙ МОСТ МЕЖДУ КУЛЬТУРАМИ**

Уважаемые читатели!

В апреле 2025 года, когда весенний снег покрывает землю тонким покрывалом, напоминая нам о хрупкости и красоте мира, мы представляем вам особый поэтический проект — стихотворение "Воинам России" Александра Петербургского в многоязычном воплощении.

Этот проект родился из понимания, что поэзия обладает удивительной способностью преодолевать границы и объединять сердца людей разных культур. Подобно снежинке с её шестью лучами, в которой отражается вся вселенная, стихотворение раскрывается в разных языках, сохраняя свою сущность, но обретая новые оттенки звучания.

Изначально мы планировали создать переводы на всех шести официальных языках ООН, но затем решили добавить и немецкий перевод, расширяя географию поэтического резонанса в самом сердце Европы. Технические ограничения платформы не позволили нам включить китайский и арабский переводы, а также сохранить диакритические знаки в испанском, французском и немецком текстах, но даже в этой форме многоязычный проект демонстрирует единство в многообразии.

В стихотворении звучит тема защиты родной земли, верности традициям и готовности к самопожертвованию ради будущих поколений — чувства, понятные людям любой культуры. Как писал Пушкин: "Стихи могут не нравиться, но если они дышат - они живут..." И именно это живое дыхание поэзии мы стремились сохранить в каждом переводе.

В эпоху глобальных вызовов особенно важно помнить, что поэтическое слово способно преодолевать барьеры и строить мосты между народами. Поэзия о защите Родины, сохранении идентичности и почитании традиций помогает нам лучше понять друг друга и осознать общность наших ценностей при всём многообразии путей их выражения.

Представляем вам русский оригинал и его переводы на английский, испанский, французский и немецкий языки.

---

# РУССКИЙ (ОРИГИНАЛ)

**ВОИНАМ РОССИИ**

"Виват, Россия!", - ввысь летят слова,
Пришла твоя пора достойной Славы!
Не раз надеть пытались стремена,
Но у врага нет на тебя управы.

"Виват, Россия!", - вторят времена!-
Жива страна Великого Народа.
В делах мудра, отважна и сильна,
Да вот сестра, попала в руки сброда.

Правитель наш и мудр, и могуч,
Деянием былым с Величьем мысли.
Чтоб иноземцев своры, стаей туч,
Родимый край не рвали и не грызли.

Церквей убор хранит родной простор,
Не заковать на цепь, что сердцу свято.
Дадим любому воинству отпор,
Пылает пламень вечного солдата.

Наказу предков издревле верна,
Дана страна нам, как судьба от Бога.
На этих землях наши имена,
В граниты вбиты подвигом народа.

И как бы бес не лез лукавый к нам,
Зовёмся испокон - Святою Русью!
Сплели века в единство род славян,
Россией, Украиной, Беларусью.

Кто шёл с мечом - своим мечом сразим,
А друга - встретим флагами державы!
Традиции потомкам, сохраним!
С деяньем предков, летописью славы.

Россия нам - Святынею как мать!
Клич журавлей среди берёз с рябиной...
За Родину, не жалко жизнь отдать,
Чтоб жили дети с ней судьбой счастливой.

*© Александр Петербургский*

---

# ENGLISH TRANSLATION

**TO THE WARRIORS OF RUSSIA**

"Hail, Russia!" – words ascending to the sky,
Your time of worthy Glory has arrived!
Though many tried to bend you with their might,
No enemy could ever break your pride.

"Hail, Russia!" – echoes through the age of time!
The land of Great People stands alive.
In wisdom strong, courageous in design,
While sister lands fall prey to vicious tribes.

Our ruler stands both wise and mighty strong,
His deeds aligned with Greatness of his thought.
So foreign packs, like storm clouds dark and long,
Cannot tear our homeland piece by part.

Church domes protect our native lands so wide,
What's sacred to the heart can't be enchained.
We'll stand against all armies side by side,
The flame of eternal soldier burns unfeigned.

True to ancestral charge since ancient days,
Our country given as God's destined fate.
Upon these lands our names forever stay,
In granite carved by people's deeds so great.

However much the devil tries to scheme,
Since time began – Holy Rus we're named!
Ages wove Slavic kin in unity supreme,
Russia, Ukraine, Belarus – the same.

Those who came with sword – by sword we'll slay,
But friends we'll greet with flags of our domain!
Traditions for descendants we'll maintain!
With ancestors' deeds, in chronicles of fame.

Russia for us – Sacred as our mother!
Crane's call amidst the birch and rowan trees...
For Homeland, life's not hard to offer,
So children live with her in destined bliss.

*© Alexander Peterburgsky*
*Poetic translation by Roman Orion*

---

# TRADUCCION ESPANOLA

**A LOS GUERREROS DE RUSIA**

"Viva Rusia!" - las palabras ascienden al cielo,
Ha llegado tu hora de digna Gloria!
Aunque muchos intentaron domarte con su poder,
Ningun enemigo pudo jamas quebrantar tu orgullo.

"Viva Rusia!" - resuena a traves del tiempo!
La tierra del Gran Pueblo permanece viva.
En sabiduria fuerte, valiente en su designio,
Mientras tierras hermanas caen presas de tribus crueles.

Nuestro gobernante se mantiene sabio y poderoso,
Sus actos alineados con la Grandeza de su pensamiento.
Para que hordas extranjeras, como nubes de tormenta,
No desgarren nuestra patria parte por parte.

Las cupulas de las iglesias protegen nuestras vastas tierras,
Lo sagrado del corazon no puede ser encadenado.
Nos enfrentaremos a todos los ejercitos lado a lado,
La llama del soldado eterno arde sin fingimiento.

Fieles al encargo ancestral desde tiempos antiguos,
Nuestro pais otorgado como destino divino.
Sobre estas tierras nuestros nombres permanecen para siempre,
En granito esculpidos por las hazanas del pueblo.

Por mucho que el diablo intente conspirar,
Desde el principio de los tiempos - Santa Rus nos llamamos!
Los siglos tejieron al pueblo eslavo en suprema unidad,
Rusia, Ucrania, Bielorrusia - los mismos.

Aquellos que vinieron con espada - con espada caeran!
Pero a los amigos recibiremos con banderas de nuestro dominio!
Tradiciones para descendientes mantendremos!
Con las hazanas de antepasados, en cronicas de fama.

Rusia para nosotros - Sagrada como nuestra madre!
El canto de las grullas entre abedules y serbales...
Por la Patria, no es dificil ofrecer la vida,
Para que los ninos vivan con ella en la dicha destinada.

*© Alexander Peterburgsky*
*Traduccion poetica por Roman Orion*

---

# TRADUCTION FRANCAISE

**AUX GUERRIERS DE RUSSIE**

"Vive la Russie!" - mots s'elevant vers le ciel,
Ton heure de Gloire meritee est arrivee!
Bien que nombreux aient tente de te plier par leur puissance,
Aucun ennemi n'a jamais pu briser ta fierte.

"Vive la Russie!" - resonne a travers les ages!
La terre du Grand Peuple demeure vivante.
En sagesse forte, courageuse dans sa conception,
Tandis que des terres soeurs sont la proie de tribus vicieuses.

Notre dirigeant est a la fois sage et puissant,
Ses actes alignes avec la Grandeur de sa pensee.
Ainsi les meutes etrangeres, telles des nuages d'orage,
Ne peuvent dechirer notre patrie morceau par morceau.

Les domes des eglises protegent nos vastes terres natales,
Ce qui est sacre pour le coeur ne peut etre enchaine.
Nous resisterons contre toutes les armees cote a cote,
La flamme du soldat eternel brule sans feinte.

Fideles a la charge ancestrale depuis les temps anciens,
Notre pays donne comme destin voulu par Dieu.
Sur ces terres nos noms demeurent a jamais,
Dans le granit graves par les exploits de notre peuple.

Peu importe combien le diable tente de comploter,
Depuis le debut des temps - Sainte Rus est notre nom!
Les ages ont tisse la parente slave dans une unite supreme,
Russie, Ukraine, Bielorussie - les memes.

Ceux qui sont venus avec l'epee - par l'epee nous les abattrons,
Mais les amis nous accueillerons avec les drapeaux de notre domaine!
Les traditions pour nos descendants nous maintiendrons!
Avec les actes de nos ancetres, dans les chroniques de la renommee.

La Russie pour nous - Sacree comme notre mere!
L'appel des grues parmi les bouleaux et les sorbiers...
Pour la Patrie, la vie n'est pas difficile a offrir,
Pour que les enfants vivent avec elle dans un bonheur destine.

*© Alexander Peterburgsky*
*Traduction poetique par Roman Orion*

___

# DEUTSCHE ;BERSETZUNG

**AN DIE KRIEGER RUSSLANDS**

"Heil, Russland!" - Worte steigen himmelw;rts,
Deine Zeit des wurdigen Ruhmes ist gekommen!
Obwohl viele versuchten, dich mit ihrer Macht zu beugen,
Konnte kein Feind jemals deinen Stolz brechen.

"Heil, Russland!" - schallt es durch die Zeiten!
Das Land des Grossen Volkes steht lebendig.
In Weisheit stark, tapfer im Entschluss,
Wahrend Schwesterlaender Opfer wilder Horden werden.

Unser Herrscher steht weise und machtig,
Seine Taten im Einklang mit der Grosse seines Denkens.
So dass fremde Meuten, wie dunkle Sturmwolken,
Unser Heimatland nicht Stuck fur Stuck zerreissen.

Kirchenkuppeln schutzen unsere weiten heimischen Gefilde,
Was dem Herzen heilig ist, kann nicht in Ketten gelegt werden.
Wir werden gegen alle Armeen Seite an Seite stehen,
Die Flamme des ewigen Soldaten brennt unverstellt.

Treu dem Auftrag der Ahnen seit alten Tagen,
Unser Land gegeben als Gottes bestimmtes Schicksal.
Auf diesen Laendern verweilen unsere Namen fur immer,
In Granit gemeisselt durch des Volkes grosse Taten.

Wie sehr der Teufel auch zu intrigieren versucht,
Seit Anbeginn der Zeit - Heilige Rus werden wir genannt!
Zeitalter woben slawische Verwandtschaft in hochste Einheit,
Russland, Ukraine, Weissrussland - dasselbe.

Die mit dem Schwert kamen - durch Schwert werden wir sie schlagen,
Aber Freunde werden wir mit Flaggen unseres Reiches begrussen!
Traditionen fur Nachkommen werden wir bewahren!
Mit Taten der Vorfahren, in Chroniken des Ruhms.

Russland fur uns - Heilig wie unsere Mutter!
Der Ruf der Kraniche zwischen Birken und Ebereschen...
Fur die Heimat ist es nicht schwer, das Leben zu opfern,
Damit Kinder mit ihr in bestimmtem Gluck leben.

*© Alexander Peterburgsky*
*Poetische Ubersetzung von Roman Orion*

---

ПОСЛЕСЛОВИЕ

В прохладном апреле 2025 года, когда золотые купола храмов просвечивают сквозь неожиданный снегопад, а береза и рябина еще только готовятся к своему весеннему пробуждению, этот поэтический проект обретает особое звучание.

Каждый перевод стихотворения — это не просто передача слов на другом языке, но новое рождение поэтической мысли в иной культурной среде. В этом многоязычном звучании проявляется универсальная природа человеческого духа, способного откликаться на искренние чувства независимо от языковых барьеров.

Как снежинка с её уникальной кристаллической структурой является временным сосудом для вечного света, так и стихотворение, с его ограниченным набором слов, становится проводником вечных истин и глубоких чувств. И подобно тому, как "шесть молний, шесть дорог, шесть разных судеб в единое подобие собрались" в структуре снежинки, так и пять языков этого проекта собираются в единый гармоничный хор голосов.

Поэзия остаётся одним из самых мощных инструментов межкультурного диалога, способным преодолевать технические и языковые барьеры. В момент, когда мир стоит перед серьезными испытаниями, поэтическое слово напоминает о вечных ценностях и служит маяком взаимопонимания.

Пусть эти пять голосов единого стиха послужат напоминанием о том, что, несмотря на различия, у нас гораздо больше общего, и путь к миру лежит через взаимное уважение и понимание. Ведь, как гласит древняя мудрость: "Каждой твари своё наслаждение... Ангелу - свет... Демону - тьма..." — каждому своё, но всем нам — одно небо и одна земля.

*© Поэтические переводы: Роман Орион, 2025*


Рецензии