Ундины. 11. Генрих Гейне

"Новые стихотворения" (1844). Романсы. № 11

"Neue Gedichte" (1844). Romanzen. № 11
Die Nixen. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Шорох волн приливных слушал  одинокий пляж,
А над ним луна светила – ночи верный страж.
Там, прохладой наслаждаясь  у морского плёса,
Мирно рыцарь спал прекрасный на песке белёсом.

Вдруг, на этот пляж безмолвный вышли из пучины
В одеяниях прозрачных милые ундины.
Подошли красотки тихо к юноше поближе.
Думали, что спит он крепко, если неподвижен.

Первая коснулась нежно перьев на берете.
Любовалась, как играет ими лёгкий ветер.
А другую удивила перевязь на теле
И цепочки от доспехов, что в ночи блестели.

Третья хохотала тихо, глазками сверкая.
Вынула из ножен меч ундина озорная,
Оперлась, воткнув в песочек, на него и смело,
Глаз лукавых не сводя, на молодца смотрела.

А четвёртая ундина танцевала рядом,
И шептала, лик уснувший лобызая взглядом:
«Ты прекрасней всех из смертных. Если б только был мой.
Как хотелось бы мне, рыцарь, стать твоей любимой!»

Ну а пятая ундина страсти не скрывала,
Кавалеру молодому руку целовала.
Тут шестая, чуть помедлив, и вздохнув глубоко,
Рыцаря поцеловала и в уста и в щёку.

Но не спал хитрец тот, внемля разговорам льстящим,
Уж давно проснулся он и притворялся спящим.
Под луной лежал красавец, взгляды дев волнуя.
Был речам он сладким рад и нежным поцелуям.


Оригинал.

Die Nixen. Heinrich Heine

Am einsamen Strande pl;tschert die Flut,
Der Mond ist aufgegangen,
Auf wei;er D;ne der Ritter ruht,
Von bunten Tr;umen befangen.

Die sch;nen Nixen, im Schleiergewand,
Entsteigen der Meerestiefe.
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig, er schliefe.

Die eine betastet mit Neubegier
Die Federn auf seinem Barette.
Die andre nestelt am Bandelier
Und an der Waffenkette.

Die dritte lacht, und ihr Auge blitzt,
Sie zieht das Schwert aus der Scheide,
Und auf dem blanken Schwert gest;tzt
Beschaut sie den Ritter mit Freude.

Die vierte t;nzelt wohl hin und her
Und fl;stert aus tiefem Gem;te:
"O, da; ich doch dein Liebchen w;r,
Du holde Menschenbl;te!"

Die f;nfte k;;t des Ritters H;nd,
Mit Sehnsucht und Verlangen;
Die sechste z;gert und k;;t am End
Die Lippen und die Wangen.

Der Ritter ist klug, es f;llt ihm nicht ein,
Die Augen ;ffnen zu m;ssen;
Er l;;t sich ruhig im Mondenschein
Von sch;nen Nixen k;ssen.


Рецензии
Видно что Вы пишете с наслаждением и, вряд ли, за плату. В поэзии, как в сексе, любители превосходят профессионалов.
Здесь в последние годы многие стали профессионально любить Родину, а вы как писали, так и продолжили писать в свое удовольствие. :)

Дмитрий Пострелов   12.04.2025 02:48     Заявить о нарушении
Не думаю, Дмитрий, что кто-то заплатит за непригодный товар, или услуги. Если платят, значит есть за что, наверно)))
А то, что я пишу в своё удовольствие - это Вы угадали. Но, если бы мне за них заплатили, я бы не отказалась.
С улыбкой, с добрыми пожеланиями,
Наташа

Наталия Шишкова   12.04.2025 19:24   Заявить о нарушении
Ну если платят, это ещё не значит, что товар высокого качества, когда речь идёт о таком товаре как стихи, если их оценивать с точки зрения искусства, а не с точки зрения идеологической выверенности. Будь моя воля, я бы Вас опубликовал и заплатил, а также ещё некоторых авторов, включая себя :)

Дмитрий Пострелов   12.04.2025 22:34   Заявить о нарушении
Да, соглашусь, стихи - товар специфический. Даже музыка не требует такого количества вложения души как поэзия. Я уже не говорю о живописи.
Но что делать? Богата талантами земля русская. А уж завистниками она вообще кишит! Но это уже другая тема. 
Я, кстати, намереваюсь (за свой счёт, конечно) издать книгу со своими переводами. Хоть своих друзей и родственников порадую.)))

Наталия Шишкова   12.04.2025 22:57   Заявить о нарушении
Хорошие у вас родственники, если их это действительно обрадует. :)

Дмитрий Пострелов   25.04.2025 21:00   Заявить о нарушении