Габриэла Мистраль. Баллада
перед взором моим.
Ветер сладок и вечен,
и дорога легка.
Боль в глазах оттого, что
он прошёл без меня.
Да, он любит другую
на цветущей земле.
Распустился шиповник,
стихла песня вдали.
А он любит другую
на цветущей земле!
Он целует другую
на морском берегу;
апельсиновым цветом
бьётся в волнах луна.
Кровь моя молодая
не прольётся в моря!
Но мой милый с подругой
через вечность пойдёт.
Небеса будут сладки
(Бог решил промолчать).
А мой милый с подругой
прямо в вечность пойдёт!
2025 (перевод)
*
Gabriela Mistral. Balada
El paso con otra;
yo le vi pasar.
Siempre dulce el viento
y el camino en paz.
!Y estos ojos miseros
le vieron pasar!
El va amando a otra
por la tierra en flor.
Ha abierto el espino;
pasa una cancion.
!Y el va amando a otra
por la tierra en flor!
El beso a la otra
a orillas del mar;
resbalo en las olas
la luna de azahar.
!Y no unto mi sangre
la extension del mar!
El ira con otra
por la eternidad.
Habra cielos dulces.
(Dios quiere callar)
!Y el ira con otra
por la eternidad!
*
Габриэла Мистраль (Лусила де Мария дель Перпетуо Сокорро Годой Алькаяга, родилась 7 апреля 1889 в Викунье) — чилийская поэтесса, первая латиноамериканская женщина, получившая Нобелевскую премию (по литературе в 1945 году).
Свидетельство о публикации №125040702326