Памяти Декарта
Не просто танец чувствуешь из лемм,
Вдруг видишь: E равно эм цэ в квадрате –
Легко сложилось, без труда совсем.
…………………………………………………………
Уже аппроксимация готова,
Осталось подобрать Земной эфир.
…………………………………………………………
Не зря «Я мыслю – значит, существую!» –
Сказал Декарт, и мир его живёт!
Дарья Чемисова,
«Твой мир»
Читал Декарт стихи сперва в кровати,
Затем читал их сидя за столом,
Увидев: E равно эм цэ в квадрате –
И есть аппроксимация притом.
Философ утомился очень скоро,
Но танца не почувствовал из лемм...
Пошёл Декарт спросить у Пифагора,
О чём стихи, запутавшись совсем.
Но тот ушёл в провинцию другую
Сыграть с Фалесом партию в бильярд...
«Не смыслю – значит, я не существую!» –
Воскликнул – и отмучился Декарт...
Свидетельство о публикации №125040604114
И о Декарте там тоже есть рифма на 5 слогов - сразу в первом стишке!
Сергей Владимирович Мельников 09.06.2025 20:09 Заявить о нарушении
"Но не дрейфим мы пуль, Сара..."
Если употребляется слово "дрейфить", то после него должен стоять предлог "перед":
"С недавних пор он дрейфил перед смертью, выискивал в рубрике, где печатали некрологи, людей своего поколения" (из кн. "Маленькие радости Элоизы").
А не "С недавних пор он дрейфил смерти…"
Поэтому здесь правильнее было бы сказать "Не боимся мы пуль, Сара..."
_________________________________________________________________
"Сионист промолвил: - Видишь:
Не поймём совсем мы в идиш!"
Ясно, что предлог "в" здесь употреблён для большего слухового слияния слов, но обычно говорится "Не понимаю идиш" либо "Не понимаю на идише".
Может, тогда вместо "Не поймём" написать "Не пойдём"?
__________________________________________________________________
"Но столкнулся Путин с "опель"…"
То же самое: нужно "с "Опелем"…"
И, может, Президента сюда вообще не нужно впутывать? Напишите "Ехал дядька на "Калине"…", раз к какой-то бабе.
Алексей Назаров 9 16.06.2025 09:25 Заявить о нарушении
Опель и идиш принесены в жертву каламбурной рифме, которая в данном случае важнее грамматики. "Не понимаем в идише" тоже звучит нормально, в русском языке иногда предлоги "в" и "на" могут быть взаимозаменяемыми. Я как-то заметил, что Аргентина и Украина грамматически одинаковые, но почему надо говорить "на Украину", когда говорят "в Аргентину"? И ещё я заметил, что стоит только вставить определение, как предлог сразу меняется на родной: "я приехал в советскую (современную) Украину". Особенно смешит фраза из рус. классич. лит-ры "я ехал на извозчике". Так и хочется сказать: "Бедный извозчик!"
Слово "дрейфить" там мало подходит, т.к. оно уже устарело, а слово "бояться" не подходит, т.к. оно индифферентный синоним. Тут надо будет подобрать др. синоним.
Сергей Владимирович Мельников 17.06.2025 17:20 Заявить о нарушении