Очередная высокопарная глупость
Хлебом ныне не корми, как только дай человеку в инете поумничать. Сам то он ничего нового сказать не может, зато берет какие-то поучения и начинает их переделывать на свой лад, вот одно из таких псевдопоучений и мое возражение ему.
ПОСЫЛ:
Если я даю советы, - это не значит, что я умней тебя. Это значит, что я сделал больше глупостей, чем ты.
ВОЗРАЖЕНИЕ:
Если ты сделал больше глупостей, чем я, то зачем ты мне даешь советы, если я сумел их (глупостей) избежать?...
© Copyright:
Елена Маркушева, 2025
Свидетельство о публикации №125040603894
Рецензии
Статья интересная, история языка, но с основной идеей я не согласен. Перевод пословиц - это не классический перевод. Если вы возьмете Герой нашего времени и сравните с фр. переводом, то будет один к одному. И все будет понятно. У пословиц другая история. Их смысл возникает из понимания ситуаций. Откуда человеку другого языка знать, с какой ситуацией связана пословица?.. Вот тебе бабушка и юрьев день... Понятно, что он не поймет смысла. Тогда ищутся аналоги. Но... многие пословицы могут быть поняты из смысла, надо только произвести точный перевод. Например переводим с рус. на фр. и обратно. Волка ноги кормят - Les pattes du loup le nourrissent - Лапы волка его кормят. Рыбку из пруда не вытащишь без труда (меняем алгоритм переводчика и получаем) - On ne peut pas sortir un poisson d'un étang sans effort - Без усилий не вытащишь и рыбку из пруда. Вполне понятный французу смысл русской поговорки.
Елена Маркушева 24.04.2025 15:59
Заявить о нарушении