Интервью
1. Ирина, расскажите, пожалуйста, о своем профессиональном и жизненном пути - кем Вы трудились все эти годы, что познавали в жизни, что свершали?
Мой профессиональный и жизненный путь чрезвычайно богат и разнообразен. Это несколько городов, несколько ВУЗов, несколько профессий и несколько этапов, когда всё сначала. Похоже, это был активный поиск себя.
В своё время я пошла по стопам матери и стала экономистом, получив инженерно-экономическое образование в политехе. Мама, кстати, была выпускницей ТГУ. По своим стопам я тоже пошла, и там же, в Политехническом университете, получила образование на гуманитарном факультете по специальности «Связи с общественностью».
Имею за плечами почти 15-летний опыт работы на крупном предприятии Томска. Чтобы достаточно зарабатывать приходилось совмещать работу экономиста в нескольких подразделениях. Я всегда была очень предприимчивой, стремящейся к приемлемому для себя качеству жизни. Поэтому, как только это стало возможным, занялась параллельно частным бизнесом. Для этого поступила в ТГУ и прошла курс профессиональной переподготовки, получив квалификацию Оценщика предприятия (бизнеса). Около 10 лет я проработала оценщиком, каждые три года подтверждая требуемую квалификацию. Моя дочь выбрала профессию кадастрового инженера. До её замужества мы работали вместе в моём ООО «ГеоКарт-Оценка», предоставляя услуги оценщика и кадастрового инженера. В процессе, на рынке сделок с недвижимостью обозначился дефицит в смежной отрасли - гостевом бизнесе. Я подумала, что стоит переключиться в эту сферу. Дочь к тому времени вышла замуж и уехала с семьёй в другой город. А я следующие 10 лет отдала гостиничному бизнесу. Каждый раз, осваивая новый вид деятельности, я начинала с профессионального переобучения, получая высшую квалификацию в каждой новой для меня профессиональной сфере. Таков мой подход ко всему. Переобучившись в ТГПУ на специалиста по гостеприимству по программе «Маркетинг» и что-то там ещё, я посчитала, что будет нелишним выучиться на экскурсовода, чтобы консультировать и сопровождать гостей города и в этой области. Таким образом, в качестве гудвилла и других нематериальных активов мною накоплено два портфеля дипломов и огромный опыт профессионального взаимодействия. География наших клиентов охватывает весь мир. Рейтинг предоставления услуг моими кампаниями всегда был высоким.
С началом пандемии гостевой бизнес пошёл на убыль, и я приняла решение закрыть все свои предприятия и переехать из Томска в другой город, поближе к дочери и внукам. Таким образом, последние 4 года я провела вне Томска. Не теряя времени даром, с 2020-2023 успешно отучилась в магистратуре ТГПУ по профилю: Искусство, защитив диссертацию по шекспироведческой теме.
И вот теперь, подрастив внучат, вернулась в родной город.
Литературной деятельностью вплотную занимаюсь с 2016 года. К этому подвигли друзья, положительно оценив в социальных сетях мои робкие попытки вернуться к творчеству. В будущем году исполнится 10 лет с тех пор, как я стала литератором. Вот такие десятилетние вехи. Теперь планирую верифицироваться на портале «Знание» в качестве лектора и заняться просветительской деятельностью.
2. С какого возраста Вы стали писать, переводить? Как это произошло в первый раз? Что Вы почувствовали?
Филологические, как, впрочем, и масса других способностей отмечались у меня с раннего возраста. В детстве мама называла меня Спинозой-занозой за то, что я истязала близких нескончаемыми вопросами и сама же на эти вопросы отвечала. Меня интересовало, например, из чего сделаны камни, или, что такое смерть, как получаются дети, почему я – это я. Не получая ответов от растерянных взрослых, я научилась мыслить самостоятельно. Например, насчёт появления детей, после некоторых раздумий я пришла к выводу о том, что эмбрион в своё время сам зарождается в организме женщины (я называла его семечком). В животе он растёт и развивается, как яичко в курочке. То есть зачатие в моём понимании было вполне непорочным.
В младшей школе я уже легко рифмовала и сочиняла четверостишия, в которые умещались краткие характеристики предмета или субъекта и мои выводы о нём, то есть я всегда хорошо формулировала, к примеру:
«Наяву слон серый,
а во сне слон белый.
Хочешь белого слона,
спи покрепче до утра»
Или:
«Крошка сын, мышонок глупый.
Ешь, дружок, побольше супа.
Будешь умный и большой.
Это очень хорошо»
Рифмуя, я неизменно ощущала радость от такой игры. Это было любимой забавой для меня. В моём воображении жили носовские Цветик и Незнайка. Меня веселили их складно-нескладные строчки, и я не думала о том, что сочиняю лучше весёлых человечков. Тогда же, примерно в третьем классе, в нашей школе проводили тестирование учащихся. Это были практиканты из пединститута. Так вот, по результатам теста выяснилось, что я сангвиник с ярко выраженными филологическими способностями. Придя домой, я так и сказала: «Буду филологом, когда вырасту». Чуть позже, когда я наработала вкус к чтению и с каким-то, неведомым ранее, чувством прекрасного оценила поэзию и прозу великих мастеров, я поняла, насколько их творчество высоко и далеко от моих стихотворных упражнений, и практика стихосложения отошла на задний план. После такого осознания, мои творческие способности находили применение лишь при создании стенгазет и сценариев для школьных, студенческих и даже производственных мероприятий. Правда, у меня были и другие способности. Я хорошо училась, рисовала, фотографировала, шила, вязала, пела, плясала – всё, как в той басне. Лето красное пропела, и, наверное, только к 2016 году «выросла», потому что занялась, наконец, написанной на роду литературной деятельностью.
3. У каждого человека есть сильная сторона! Она, может быть, как в профессии, так и в характере, который распространяется на все!
Что взяли Вы от своей мамы и от своего отца, соединили в себе и понесли дальше?
Мои сильные стороны - гибкость и стойкость, ощутимое творческое и мыслительное начало. Мама всегда говорила, что во мне есть стержень. Видимо, гибкий стержень. Не знаю, что она имела в виду. Но моя убеждённость в этом не раз выручала меня в трудные периоды жизни. Родители познакомились в Томске в 1959 году, когда отец приезжал в командировку в Томское ордена Красной Звезды зенитно-ракетное училище на курсы повышения квалификации. От обоих родителей мне досталась тяга к знаниям. От отца: к систематическому знанию, от мамы – к философскому, метафизическому. Отец обладал литературными способностями. В Украине изданы его автобиографические книги. Родом он был из Брянской области. Единственный сын, младший ребёнок в многодетной семье среди шести сестёр. Рос он круглым отличником во все годы учёбы и был примером для меня. Он стал профессиональным военным, окончив Тамбовское высшее артиллерийско-техническое училище и Артиллерийскую академию В Ленинграде. Пока отец учился в Академии, мы жили какое-то время в гарнизонных квартирах по адресу Литейный проспект, 26, рядом с домом Мурузи под номером 24, в котором в одно время с нами и до 1972 года жил Иосиф Бродский. Вообще, Дом Мурузи очень тесно связан с русской литературой. С начала 1920-х годов здесь размещался петроградский Дом поэтов, созданный по инициативе Николая Гумилёва. В этом доме в разное время проживали Николай Лесков, в течение 23 лет - Дмитрий Мережковский и Зинаида Гиппиус, сделавшие из своей квартиры литературный салон, в котором часто бывали Александр Блок, Андрей Белый и, очевидно, другие поэты Серебряного века, тяготевшие к символизму. И такая вот невольная символическая причастность в виде непосредственного соседства с российским литературным духом в детстве, расценивается мной как приятное и, возможно, значимое совпадение. К интересным совпадениям отношу и тот факт, что номер нашей квартиры в Томске совпадает с номером квартиры Бродских в Ленинграде – 28. В нашем доме не было библиотеки, т.к. мы часто переезжали, но книги были повсюду: в сетках, коробках, на столе, на тумбочке, рядом с кроватью, на кухне, в туалете, на подоконнике. Своих отца и мать я видела постоянно читающими. Позже, став взрослой, я собрала свою библиотеку.
4. Что особо к душе для Вас в клубе авторов "ПоЗнание"?
Мне очень симпатичен наш лидер и очень импонирует организационная культура, которую он прививает сообществу. Считаю Панова Сергея Аркадьевича очень талантливым и перспективным руководителем, достойнейшим человеком - представителем нового современного российского общества. Горжусь, что являюсь членом творческого объединения «ПоЗнание». Все участники бесконечно талантливы и доброжелательны. Дух взаимной поддержки, атмосфера благоприятной перспективы – главное ощущение от участия в клубной деятельности «ПоЗнания».
5. Какие у Вас творческие планы на этот год?
Планов громадьё. (Улыбается) Главное: планирую подать заявление о вступлении в Союз писателей России. С 2018 года я являюсь членом Российского союза писателей, но говорят, что он ненастоящий. Хочу в течение года издать ещё пару своих книг. Много материалов лежит, как говорится, в столе. И обязательно поехать на всё лето к своим внукам.
6. Что Вас вдохновляет в работе?
Вдохновение меня «накрывает», как только я подхожу к своему «писательскому» столу и берусь за выбранный текст или тему. Раньше бывало, и теперь бывает, но гораздо реже, когда от какого-то впечатления стихи приходят сами. Но чем больше обретается опыта, тем ощутимее становится отношение к созданию текстов, как к ответственному ремеслу, пусть и магическому. Когда на входе техническое, оно же творческое, задание от себя самой или, например, в соответствии с условиями, объявленными в конкурсе, тут знай одно: засучивай рукава и принимайся за работу. Кстати, недавно я стала лауреатом Всероссийского конкурса литературных переводчиков «Лира-2025» в двух номинациях.
7. Почему для своих переводов Вы выбрали именно Шекспира?
К Шекспиру я отношусь, как к самому близкому другу и самому мудрому собеседнику. Но число переведённых мною текстов не ограничивается шекспировскими. Я могу перечислить авторов, к текстам которых я прибегала в своих переводческих работах. Это: Эдгар Аллан По, Редьярд Киплинг, Роберт Льюис Стивенсон, Роберт Бёрнс, Льюис Кэрролл, Оскар Уайльд, Шарль Бодлер, Леонард Коэн, Дороти Паркер, Мэрилин Монро и другие. Мною, по следам первого впечатления, переведено большое собрание верлибров от Луизы Глюк - нобелевского лауреата 2020 года. Творчеством этих авторов я в своё время настолько глубоко «переболела», что однажды мне захотелось поделиться собственным прочтением их гениальных произведений. Благодаря нынешнему конкурсу, в котором я принимала участие в шести номинациях, теперь в моей копилке перевод с английского - Дональда Дейви, где я стала лауреатом в специальной номинации, с немецкого - Райнера Марии Рильке, с французского - Поля Верлена, с китайского – Ван Цзясиня, - в этой номинации я стала лауреатом, заняв 1-е место, с итальянского – Анджело Мария Рипеллино, с испанского – Рафаэля Альберти. Задание конкурса было очень непростым, т.к. тексты авторов соотносились с творчеством Бориса Пастернака, и этот контекст следовало учитывать.
8. Что бы Вы пожелали читателям?
Читать, читать и читать. Формировать собственный вкус, не ошибаться в выборе.
9. Что Вы желаете для себя (помимо творчества) в Новом Жизненном году?
Физических сил, расторопности (с возрастом стала замедляться), материальной обеспеченности творческих и житейских планов, читательского отклика
Свидетельство о публикации №125040506469