Blues

Тоскуха

Дяди и тёти, как вам загул?
Пьёте, едите, греете стул,
Резво вдыхаете дней круговерть,
Кто это рядом? Кажется, смерть?

Голубоглазой блондинкой подчас
Смотрит в метро и на пляже на нас,
Стар или молод, женат, одинок,
Шёлковым станешь пред нею, сынок.

С этой сверхсилой умничал зря,
Смерть бросит в сердце тебе якоря,
Сколько бы долго не шёл по прямой,
Кара всех ждёт за рожденье, друг мой.

Смерть лучший доктор на целый дурдом,
Лечит весь мир и бесплатно притом,
Плохо, что ты ещё дышишь, живой,
Мы всё поправим, нам невпервой.

Ломится в дверь, принося нам извне
То, что всегда остаётся в цене,
Выхода нет, ты подпишешь любой
Смерти указ, чтоб отсрочить убой.

Гибель учитель без лишних примет,
Самый тупой понимает предмет,
Что называем могилою мы,
Нет ни прогулов, ни лени средь тьмы.

Так что, идёте сквозь дождь вы под брань,
Режетесь в покер, пьёте шампань
Рыщущей смерти объятья вас ждут
Через года или пару минут.

ВАРИАНТ 2:

Тоскушка

Парни и девки, жизнь ваша блеф,
Ешьте и пейте, стульчик согрев,
Так кайфануть ещё надо суметь!
Кто это рядом сидит? Может, смерть?

Ведь синеглазой блондинкой любой
Та наблюдает везде за тобой,
Стар или юн ты, есть ли жена,
Выполнишь всё, что прикажет она.

Ум не поможет с ней справиться, бро,
Смерть тебе штекер воткнёт под ребро,
Может промедлить рука на косе,
Но за рожденье заплатишь, как все.

Знаем, что лекарь она, наперёд,
Мзды за старанья свои не берёт,
Дышишь ещё? Это скверный порок!
Смерть всё исправит, дай только срок.

В двери стучит, предлагая она
То, что бесценно во все времена,
То, что торжественной клятвы честней,
Всё подмахнёшь, не торгуясь, ты с ней.

Скажут: не лучший учитель! — враньё,
Нет второгодников в классе её,
Препод для мира почти идеал,
Даже прогулов никто не видал.

Вышел под дождь ты, колючий, как ёж,
Карты тасуешь, шампанское пьёшь,
Смерть уже в поиске, встретит всех нас
Завтра, ну или же прямо сейчас.

© Марилов А. В. 2025

Wystan Hugh Auden

Blues (For Hedli Anderson)

Ladies and gentlemen, sitting here,
Eating and drinking and warming a chair,
Feeling and thinking and drawing your breath,
Who’s sitting next to you? It may be Death.

As a high-stepping blondie with eyes of blue
In the subway, on beaches, Death looks at you;
And married or single or young or old,
You’ll become a sugar daddy and do as you’re told.

Death is a G-man. You may think yourself smart,
But he’ll send you to the hot-seat or plug you through the heart;
He may be a slow worker, but in the end
He’ll get you for the crime of being born, my friend.

Death as a doctor has first-class degrees;
The world is on his panel; he charges no fees;
He listens to your chest, says — "You’re breathing. That’s bad.
But don’t worry; we’ll soon see to that, my lad."

Death knocks at your door selling real estate,
The value of which will not depreciate;
It’s easy, it’s convenient, it’s old world. You’ll sign,
Whatever your income, on the dotted line.

Death as a teacher is simply grand;
The dumbest pupil can understand.
He has only one subject and that is the Tomb;
But no one ever yawns or asks to leave the room.

So whether you’re standing broke in the rain,
Or playing poker or drinking champagne,
Death’s looking for you, he’s already on the way,
So look out for him tomorrow or perhaps today.


Рецензии
Перевод, как всегда на высоте оригинала!

Мне больше по душе 2-ой вариант.

В рейтинг!

Владислав Крест   27.04.2025 18:00     Заявить о нарушении
Спасибо за интерес к моим переводам, Владислав!
Если честно, вообще не собирался ими заниматься.
Случайно осмелился три года назад.
Поразившись, сколько элементарных фраз Одена и Коэна истолковано неверно.

Пан Терра Нова   28.04.2025 14:11   Заявить о нарушении
Переводят погано, что и говорить! Словесное творчество, в частности, переводы нынче не в цене. "Служенье Муз не терпит суеты!"

В обществе, где схема "купи-продай" стоит во главе угла, любовь к Подлинному Искусству стремится к нулю.

Ваши переводы выгодно выделяются на этом фоне, в плане точности переданных смыслов, яркой образности и богатого словарного запаса.

Как профессионал в сфере перевода, читаю Ваши переводы с неизменным удовольствием!

Владислав Крест   29.04.2025 06:52   Заявить о нарушении
Спасибо за все комплименты, Владислав!
Особенно приятно слышать такое от профессионала.

С переводами нынче просто чудеса творятся.
Я понимаю как нелегко было при железном занавесе.
Тогда только на свои знания приходилось рассчитывать.
И язык реально понимать.

А сейчас при помощи интернета можно любые сведения раскопать.
Но люди упорно переводят песню Игги Попа, не иначе как «В катафалке».
Хотя deathcar это машина, в котрой человек погиб (был застрелен, разбился и т.д.)
«Bonnie Parker and Clyde Barrow in the deathcar» — надпись под фото изрешечённого пулями автомобиля с парочкой гангстеров.

В катафалке уже мёртвых возят, а в тачке смерти едут ещё живые.
Которые в курсе, что в ней же и погибнут. Как автор даёт понять.
И это далеко не одно и то же.

Такая метафора. Что сама жизнь и есть эта машина смерти.
Все пока в ней едут, но понимают, чем поездка закончится.

Пять минут загуглить что ли не найти? Или лень?
И таких переводов — легион. Не понимаю.

Пан Терра Нова   29.04.2025 17:51   Заявить о нарушении
Вспомнился "Bad Lieutenant" - неплохой, кстати, фильмец с Николосом Кейджем, в роли наркомана-полицейского, который творит всякую дичь, и ему всё сходит с рук. Перевели как "Плохой лейтенант", хотя напрашивается "Мусор".

А бывают фильмы, которые плохой гоблиновский перевод превращает в комедию, нанося ущерб интеллектуальной собственности. ))

О времена, о нравы! Суета сует...

Владислав Крест   29.04.2025 19:58   Заявить о нарушении
Да, «Мусор» идеально подходит. Супер.

Позже похожий фильм был снят. Британский.
С Джеймсом МакЭвоем. Как название («Filth») только не переводили!
Кино «Грязь» назвали, книгу «Дерьмо». Ещё «Мразь» и «Отброс» видел.
И «Гниль».

С «Плохим лейтенантом» ситуация понятная.
В эпоху видеосалонов, наряду с гениальными переводчиками Володарским, Михалёвым и Ивановым, в этот бизнес влились люди, которые переводили со словарём.

— Она начала движение в сторону семьи (Вместо: она в положении).

— В одном боевике появляется титр: Mariana Trench (голос за кадром: Мариана Тренч!!!) (Блин, я так тоже могу!!!)

— Папа, мы поедем летом к дедушке в Италию? Мы будем там есть джелато?
— Конечно, сынок, поедем. И джелато поедим.

Итальянский ни разу не знаю, но почему-то даже я в курсе, что gelato это мороженое.

Вот такие работники ртом.
Ну, а чо? Пипл хавает. Куй железо.
Большинство зрителей с ними на одной волне.

В самом начале девяностых один мой знакомый как-то сказал:
— Классный новый фильм с Ван Даммом вчера посмотрел.
«Красная игла» называется.
Я ему говорю, что за идиотское название? Точно игла-то?!
— Конечно. «Ред игл».

И если меня это всё прикалывает, даже не представляю, как человека, в совершенстве владеющего языком, должно штырить с таких приколов.
Хотя, наверно, ему как раз, не до смеха…

Пан Терра Нова   07.05.2025 16:03   Заявить о нарушении
Спасибо за гротескные примеры в области перевода!

"Она начала движение в сторону семьи. Марианна Тренч и Красная игла" - это, конечно сильно! Во время просмотра фильмов стараюсь отключать критика, чтобы не портить себе впечатление от них, но, когда улавливаю что-нибудь эдакое, то, на автомате, корректирую.) Playboy я бы перевёл, как "Шалун".)
А вот ещё из "классики перевода" - у нас в Латвии 250 тысячам человек официально присвоен статус "Инопланетянин" (Alien), вместо Non-Citizen (Негражданин).

Юрмалу официально перевели как "Jurmala" (т.е. Джурмала, по аналогии, Janis Joplin (Джанис Джоплин)будет звучать как "Янис Ёплин", что отнюдь не порадует её поклонников), а правильный вариант, разумеется, Yurmala).

Вообще, в последнее время, в языке, как коммуникационном средстве общественного взаимодействия, произошли значительные сдвиги, ввиду сдвигов в сфере морально-нравственных ценностей. У многих невинных слов и выражений появились вторые и третьи смыслы. Михаил Задорнов, Царствие ему Небесное и земля пухом, посвятил этому немалую часть своего творчества. Помню, послал ему на почту один из примеров таких смысловых смещений, который был им зачитан со сцены. "Гей, добрый человек! — закричал ему ямщик." ("Капитанская дочка")

Мне очень импонирует Ваша филигранная лингвистическая эквилибристика с жонглированием омонимами. Читаю все произведения с неизменным удовольствием! С пожеланиями дальнейших творческих успехов в лингвистических изысканиях!

Владислав Крест   07.05.2025 20:53   Заявить о нарушении